十一月
Tr.黄海萍
世界疲惫,岁月老去,
枯黄的叶子乐于消亡,
北风在寒冷中颤抖,
那褐色的芦苇干枯。
我们的爱如草木衰亡,
我们之间亲吻日渐冰凉,
半欣喜地看着旧爱离去,
彷佛风中飘零的落叶。
November
Sara Teasdale
The world is tired, the year is old,
The fading leaves are glad to die,
The wind goes shivering with cold
Where the brown reeds are dry.
Our love is dying like the grass,
And we who kissed grow coldly kind,
Half glad to see our old love pass
Like leaves along the wind.
如果你是要说我突然发出的诗歌多,
我想用“连篇累牍”这个词不合适,
“累牍”是指文章冗长乏味的意思。
风景一片萧瑟。
捡起那片落叶,
读它背面的诗。
海萍啊,我在栖诗那里说你诗写得不多,你就连篇累牍啦!
:)