作者:
刘振周的诗 发表日期: 2008-12-28 19:02 点击数: 236
琼州海峡(外三首)
-----------------------------------------------------
*琼州海峡
保持沉默,不想被海风
侵蚀最后的一点坚强,这是秘密
小伙子依然在甲板上踢着自己的一团黑暗
而隆隆的巨大的引擎声,我不知道该不该找个地方躲避
可是,月光纷纷扬扬落下海面
我似乎不能再拒绝,甚至渴望这些景象来覆盖内心的灰暗
银色的光芒,闪烁着陌生的欣慰感
你快速的搜索似曾相识的片段,那些严厉
又慈善的面孔;那些不善于表达爱的话语都即将逝去
如何也不能相信如我的麻木,三次过琼州海峡
让自己安于夜色中,只想着快一点看到
引航灯处,渐渐浮现那一座城市的灯火
SanYa,2008-12-28
*单行道
不能就此遭受唾骂。阳光下
你将燃烧延伸至每个角落,甚至愿意
做一个苦难缠身的人,渔夫的后辈
没那么容易将桅杆摒弃,可是
到底还是浪费了光阴,被疼痛
紧紧裹住,又不能马上逃离
周围弥漫那些叶子,薄荷味的蓿苜草
怎么叫喊,也驱赶不散由远而近的声音
缠绕。你的脖子便扭曲,麻索般
表面沾染了露水,不能好好地洞察这一切
所有人都回家了,你还要一味固执认为
沿着时间下去,就可以靠近那滴透彻的晶莹
SanYa,2008-12-28
*椰树林
游客没有过多的停留理由,你被驱赶的样子
仍算是体面。但谁也无法感受对方背负的悲凉
素不相识多好啊,并排的椰树林
一棵棵雌性植物人,高高耸入蓝天
但也有些季节,风从海吹来
你不停的摇曳,跳舞,并期望我
突然摘下你的乳房,一起私奔
但是关于承诺这么沉重,迟早不堪负重
并非我不再相信你了,而是世界越来难以让人相信
我爱你并不以贫困难堪,和为自己的小聪明得意
把开花的事物当成女人,在很长一段时间里
统治着一个真实男人的精神家园
SanYa,2008-12-28
*沙滩
如果梦想能实现,你付出了你的身体
我可以再将大海憧憬得更美好,比肩头还高的仙人掌
浑身长满细细的刺,你希望这毛绒绒的自尊
钝一点,还可以再柔软一点
你甚至为此,躲进灌木丛难过
其实,我想说出我的内心无比愉悦
我的尖锐无比明亮,那些血迹
是自己不小心跌倒,石头回赠的微笑
并非你想象中那么遭糕。你总为那个人担心
小孩子一样的脾气和性格,如果不能以这样去相处了
而你纯洁的柔情,多么像在亵渎着这个世界
你我都明白有些时候会是这个样子,暂时忘记了自己
SanYa,2008-12-28
子夜四时歌
*春歌: SPRING
The lovely Lo Fo of the western land
秦地罗敷女
Plucks mulberry leaves by the waterside.
采桑绿水边
Across the green boughs stretches out her white hand;
素手青条上
In golden sunshine her rosy robe is dyed.
红妆白日鲜
"my silkworms are hungry, I cannot stay.
蚕饥妾欲去
Tarry not with your five-horse cab, I pray."
五马莫留连。
*夏歌
On Mirror Lake outspread for miles and miles,
镜湖三百里
The lotus lilies in full blossom teem.
菡萏发荷花
In fifth moon Xi Shi gathers them with smiles,
五月西施采
Watchers o'erwhelm the bank of Yuoye Stream.
人看隘若耶
Her boat turns back without waiting moonrise
回舟不待月
To yoyal house amid amorous sighs.
归去越王家
月下独酌/主题:李白
From a pot of wine among the flowers
花间一壶酒
I drank alone. There was no one with me
独酌无相亲
Till, raising my cup, I asked the bright moon
举杯邀明月
To bring me my shadow and make us three.
对影成三人
Alas, the moon was unable to drink
月既不解饮
And my shadow tagged me vacantly;
影徒随我身
But still for a while I had these friends
暂伴月将影
To cheer me through the end of spring....
行乐须及春
I sang. The moon encouraged me.
我歌月徘徊
I danced. My shadow tumbled after.
我舞影零乱
As long as I knew, we were boon companions.
醒时同交欢
And then I was drunk, and we lost one another.
醉後各分散
...Shall goodwill ever be secure?
永结无情游
I watch the long road of the River of Stars.
相期邈云汉