
搞笑的中国式英语
(根据有关文章整理)
按:本博曾挂过一个《猜猜东北人口中的唐诗》(2007-03-29),让东北朋友感觉不大爽。今天挂个《搞笑的中国式英语》,不知大家感觉如何。我觉得,这既是娱乐,也是警示,可以在会心一笑之后给我们一些启迪,因而大可一爽。
中国人学英语可能带着汉语文化的烙印,其实这一点也不奇怪。任何语言在跨国传播使用的过程中,都会受到别国语言和别土文化的影响,从而发生改变。有时,这种改变甚至会推动语言的发展。
据《欧洲新闻》报道,汉语正在改变英语。据全球语言监督机构最新报告,英语正在经历历史上从未有过的变革,究其原因是受全球化大环境下中国式英语的强烈冲击。报道说,中式英语“很久不见”(long time no see),还有从广东话吃点心的“饮茶”直译过来的drink tea等,现已成为标准英文词组。
但是,语言的融合是有规律、有原则的,不是所有的中国式英语都可能丰富英语词汇,这正如汉语也是有选择地吸取外来语一样。因此,有些中国式英语需要纠正和避免,不然会使语言的交际功能大打折扣。
初步分析,中国式英语的产生原因大抵有三个方面:
其一,拆解拼凑翻译法。这是机械地将汉语语句分解,断章取义翻译后重新组合而成。
例:“童子鸡”在中国是一道很受欢迎的菜,有些地方把这道菜翻译成了“chicken without sexual life”(没有性生活的鸡)。最让人大跌眼镜的,是“干锅牛蛙”在一些餐厅的英文翻译。有一家餐厅的英文专家将“干”的意思与形容男女关系的中文粗话划了等号,将菜名翻译成了“fuck a bullfrog”。这家擅长烹调干锅的饭店,英文菜单上,就是一排长长“FUCK”开头的各种鸡鸭鱼。北京某市场的“干果区”则被译作“与水果发生性关系的区域”(Fuck the Fruit Area)。
此外还有“Handsome Year, Morning Die”(英年早逝)、Watch Sister(表妹)、 Morning three night four(朝三暮四)、American Chinese not enough(美中不足)、Heart Flower Angry Open(心花怒放 )等等。
其中有的可谓是“政治导向不正确”:在北京八达岭高速路口,“中华民族园”被译作“种族主义者公园”(Racist Park);上海很多“残疾人专用厕所”被译成了有贬义色彩的“变形人厕所”(Deformed Man Toilet)。
其二,过于相信翻译软件。使用从互联网上下载的翻译程序,但是没有人检查翻译结果。结果是,除了啼笑皆非,甚至是莫名其妙。陕西某“王记速食店”,招牌的英文却写着“无翻译或服务器错误”(No Translation or Server Error)。原来是店主把“王记速食店”用某种在线翻译软件翻译,而软件并不像他想象的那么强大,只能显示“无翻译”……
其三,粗心大意。增减或错了一个字母,以致意思大不相同。有家餐馆标牌误将s打成了r,以致提供的不是“fast food”(快餐),而是“ fart food”(屁餐)。慕田峪长城则曾经有一块令人震撼的标牌写着:Please take care of pubic sanitation(请注意阴部卫生)。这块标牌本应是“请注意公共卫生”,但“公共”一词的英文“Public”被漏写了一个字母“l”。
哈哈,真是“不要想当然,一字值千金”!
逍遥妄语
雨中寄情问候
所以竹修死了没办法发言。
与国际脱轨啊。
也爱来访。。。不知怎么的。。才注意到以前飞在博客上的留言。。。赶紧来回访了。。。
(或者是以前有回访过。。。但自己忘了。。。)
——也爱