

高山流水,说不尽我对你缠缠绵绵的情
——搞笑的“知音体标题”
按:去年风行“梨花体”,今年热炒“知音体”。这体那体,怎一个“趣”字了得!看着“知音体标题”,觉得有点意思,特琢磨了一番,悬于此处,长长见识,乐一乐。我感觉,大窗子小房间,不协调,所以,使用知音体标题,文章不宜太短,否则就头重脚轻了。
“知音体标题”的得名取自《知音》杂志,该杂志多刊登感情和爱情故事,其煽动路线相当成功,有人把这种文章标题风格和表达方式称为“知音体”。
“知音体标题”的特征非常明显:在修辞层面上,为叙述对象反复追加修饰成分,浓墨渲染;在叙事层面上,不断强调伦理关系,暗示故事的情色趣味,强化重要信息点,渲染内文中惊悚、离奇、香艳或者异常的情绪。其取名技巧,一是将作品的中心思想浓缩成一句话,提供给疲于奔命的当代读者一个模糊的文章概要。二是为标题的每一个结构单元添加修饰层,反复暗示性、血腥、暴力、伦理关系、苦难等等能够刺激读者心理的因素。比如:
《西游记》:《我那狠心的人啊,不要红颜美眷,偏要伴三丑男上西天!》;
《红楼梦》:《包办婚姻,一场家破人亡的人间惨剧》;
《水浒传》:《一百零五个男人和三个女人的故事》;
《牛郎织女》:《苦命村娃高干女——一段被狠心岳母拆散的惊世恋情》;
《唐伯虎点秋香》:《我那爱人打工妹哟,博士后为你隐姓埋名化身农民工》;
《白雪公主》:《苦命的妹子啊,七个义薄云天的哥哥为你撑起小小的一片天》;
《卖火柴的小女孩》:《残忍啊,美丽姑娘竟然被火柴烧死的惊天血案》;
《泰坦尼克号》:《冰冷的大西洋!带走我的爱人!一个富婆与穷画家的旷世畸恋》。
不清楚故事情节的,看看“知音体标题”,倒大体能知道作品说了个什么事儿。对这样的做法,有人很感冒。此处只谈现象,不予评说。看着“知音体标题”,我不由得想起我国一些古典名著的外译名:
《水浒传》:德文名为《强盗和士兵》,法译名为《中国的勇士们》,英译名为《在河边发生的故事》,另有一些英文版译为《在沼泽地里》、《四海之内皆兄弟》。
《三国演义》:英译名为《三个王国的浪漫史》。
《西游记》:英译名为《猴王》、《猴子历险记》、《猴子取经记》、《侠与猪》、《神魔历险记》等。
《红楼梦》:俄译名为《红楼阁里的梦》,法译本则叫《庄园里的爱情》。
《金瓶梅》:德译名为《西门庆与其六个妻妾奇情史》。
《西厢记》:法译名为《热恋中的少女,中国十三世纪的爱情故事》。
《聊斋志异》:意大利文版译作《老虎作客》,英文译成《人妖之恋》。
是不是有点异曲同工?呵呵。
注:因为知音体标题偏长,做日志标题在首页上不能完整显示,加上懒得费心思,我这个日志的标题与还是相当不“知音”的。因为标题中有眉题一说,不知这样是否更像回事:美眉啊,教我怎么表白对你缠缠绵绵的情与意?
里大开眼界,受益匪浅,谢谢!
问好
笑过之后,颇有感触.
也极羡佩相飞兄,知之不少,"博"写春秋.
在你这里,确实可以学到不少东西,到时候你可就得亏给我了.
问好相飞!
——自己坐沙发,呵呵。