作者:
海之风韵 发表日期: 2007-12-11 13:03 点击数: 149
第七章(2)
这时候,密室的主人正伏案在看一大本有古怪插图的书
稿,似乎有某种念头不断来侵袭他的沉思,显得心慌意乱。至
少约翰是这样想的,因为他像梦想家那样,边做梦边断断续
续发出沉思的呓语,只听见他高声叫嚷:
“对,玛努是这么说的,佐罗阿斯特是这样训导的,日生
于火,月生于日。火乃宇宙之魂。其基本原子川流不息,不
断倾注于世界。这些川流不息,不断倾注于世界。这些川流
在空中的交会点即生光;在地上的交会点即生金。……光和
金,同物也,均是火之物态。……乃同一物质可见与可触之
分,流态与固态之分,如同水蒸汽与冰之分那般,仅此而已。
……这并非梦幻,而是大自然的普遍规律。……可是,如何
方能从科学中分离出这普遍规律的奥秘呢?什么!照在我手
上的光,乃是金子!这些同样的原子,依照某种规律膨胀开
来,只要按照另一种法则把这些原子凝聚起来就行了!……
怎么做才是呢?……有人曾设想把阳光埋藏在地下。……阿
维罗埃斯 ①
,不错,是阿维罗埃斯。……阿维罗埃斯曾在科尔
迪大清真寺古兰圣殿左边第一根柱子下面埋了一道阳光,但
是只能在八千年后才可以打开地穴,看一看试验是否成功。”
“活见鬼!”约翰在一旁说道。“为了一个埃居,等得老半
天了!”
“有些人却认为,”副主教依然想入非非说道,“倒不如用
天狼星的光做试验更好些。可是要得到天狼星的纯光谈何容
易,因为别的星光同它混杂在一起。弗拉梅尔认为,用地上
0
4
3 巴 黎 圣 母 院
① 阿维罗埃斯 (1126—1198):阿拉伯哲学家。
的火做试验要方便得多。……弗拉梅尔!真是生来注定的好
名字!弗拉梅尔,其音就是火焰!……对,是火,就是如此。
……钻石寓于煤,黄金寓于火。……但如何提取呢?马吉斯
特里 ①
认为,有些女人的名字具有无比温馨、无比神秘的一
种魅力,只要试验时念出来就行了。……看看玛努是怎么说
来的:‘女人受尊敬的地方,神明满怀喜悦;女人受歧视的地
方,祈祷上帝也徒劳。女人的嘴总是纯洁的,那是流水,那
是阳光。女人的名字应该是讨人喜欢的、温馨的、异想天开
的;结尾应该是长元音,读起来就像念祝圣词一样。’……对,
先哲说得在理;事实上,玛丽亚、索菲亚、爱斯梅粒,无不
如此。……该死该死!老是纠缠着这种念头!”
说到这里,狠狠地把书合了起来。
他摸摸额头,仿佛要把不停纠缠着他的那个念头驱赶开。
随后,从桌上拿起一枚钉子和一把小铁锤,锤柄上离奇古怪
地画着魔符般的文字。
“长久以来,”他露出苦笑,又说。“我的试验一次次失败
了!那个固执的想法老缠着我,像烙铁烙在我的脑子里一样。
我连卡西奥多鲁斯 ②
的秘密都无法发现,他那盏灯不用灯芯、
不用油就能点燃。这本是简易的事情!”
“放屁!”约翰暗自说道。
“因此,”教士接着往下说。“只要脑子稍微开点窍,就足
以叫一个人懦弱而疯狂!咳!让克洛德·佩芮尔取笑我吧,她
1
4
3
巴 黎 圣 母 院
①
② 卡西奥多鲁斯 (约480—约575):拉丁文作家,著有几部神秘作品。
马吉斯特里:九世纪拜占庭哲学家。
连片刻都没能把尼古拉·弗拉梅尔的注意力从他追求的伟大
事业中引开!怎么!我手里握的是泽希埃莱的魔锤!这个可
怕的犹太教法师,在其密室的深处,正用这把锤子敲打这根
铁钉,每锤一下,哪怕在万里之外,也能将他所诅咒的仇人
完全沉入土里。就连法兰西国王,有天晚上冒冒失失撞了一
下这个魔法师的大门,立即在巴黎街上陷入地里,一直陷到
膝盖深。……此事发生还不到三百年呢。……怎么!我也有
钉子的铁锤,可是这些工具在我手中并不比刃具工匠手里的
木槌更有威力。……关键是要找到泽希埃莱锤打钉子时所念
的那个咒语。”
“废话!”约翰心想。
“得啦,试试看吧!”副主教兴奋地说。“要是成功,钉头
就会冒出蓝色的火光。……埃芒—— 埃当!……埃芒—— 埃
当! ①
不对。……西日阿尼!西日阿尼! ②
……让这钉子给随
便哪个名叫弗比斯的家伙挖掘坟墓吧!……该死!一再老是
同个念头,没完没了!”
一说完,怒气冲冲地把铁锤一扔,一屁股瘫坐在椅子上,
倒伏在桌上,由于高大的椅背挡住,约翰看不见他了。有好
一会儿,只见到他搁在一本书上的一只抽搐而攥紧的拳头。霍
然间,堂·克洛德站立起来,拿起一只圆规,悄悄地在墙上
刻下这个大写的希腊词:’A N’
A# KH ③
。
2
4
3 巴 黎 圣 母 院
①
②
③ 意为命运,请参阅作者原序。
咒语。
咒语。
“我哥哥疯了!”约翰想道,“要是把它写成拉丁文
①
,不
是更省事吗!并非人人都懂得希腊文。”
副主教走过来坐在椅子上,把头搁在双手上,像个病人
发高烧,头昏昏沉沉似的。
学子诧异地注视着哥哥。他,为人心胸坦荡,观察人世
只凭纯良的自然法则,强烈的情感凭着自己的爱好任意流淌,
每天清晨都充分挖掘好一条条新沟渠,所以心中激情的湖泊
总是干涸的。像他这样的一个人,自然无法理解:人欲的海
洋一旦出口被堵住,将会怎样以雷霆万钧之势汹涌翻腾,将
会怎样沉积,怎样膨胀,怎样泛滥,怎样叫人撕心裂肺,怎
样迸发为内心的哭泣和暗暗的抽搐,一直到冲垮堤岸,毁坏
河床。克洛德·弗罗洛那严厉冷峻的外表,那道貌岸然和拒
人千里之外的冷冰冰面孔,一向把约翰蒙骗了。这个生性快
活的学子,压根儿就没有想到在埃特纳火山 ②
白雪覆盖的山
巅下,竟会有沸腾的、狂暴的、深沉的岩浆。
我们不清楚他是否这时突然也萌发这些想法。但是,不
论他怎么没有头脑,还是晓得自己看到了本不应该看见的事
情,无意中发现了他哥哥的灵魂最秘密的状况,也晓得不应
当让克洛德觉察到他在场。于是看见副主教又回到原先那种
木然的状态中,遂把头悄悄缩了回来,故意在门外走了几步,
弄出声响来,好像有人刚刚到来,在向屋里的人通报似的。
“进来!”副主教从密室里高声喊道。“我正等着您呢,故
3
4
3
巴 黎 圣 母 院
①
② 西西里的著名火山。
原文为拉丁文。
意把钥匙留在锁孔里。进来,雅克大人。”
学子放大胆子走了进去。在这样的地方来了这样一个客
人,这叫副主教感到十分尴尬,不由在椅子上打了一个寒噤,
说:“怎么!是您,约翰?”
“反正都是同一个J ①
字母开头的。”学子涨红着脸,厚着
脸皮,轻松地应道。
堂·克洛德又板起面孔了。
“您来这里做什么?”
“我的哥呀,”学子答腔,竭力装出一副既得体,又可怜
又谦恭的样子,带着天真无邪的神情,手里转动着帽子。“我
是来向您请求……”
“什么?”
“一点我迫切需要的教诲。”约翰不敢大声再说下去:“还
有一点我更急需的钱。”这后半句一下子顿住,没有说出来。
“先生,我可对您很不高兴。”副主教的语气很冷淡。
“唉!”学子叹息道。
堂·克洛德把坐椅转了四分之一圈,目不转暗地盯着约
翰,说:“见到您可真高兴!”
这是一句可怕的开场白,约翰准备挨狠狠一顿训斥。
“约翰,每天都有人向我告您的状。那次打架,您用棍子
把一个名叫阿贝尔·德·拉蒙尚的小子爵打得鼻青脸肿,是
怎么一回事?……”
“噢!”约翰说。“小事一桩!是小侍从这个坏小子寻开心,
4
4
3 巴 黎 圣 母 院
① 约翰 ( Jehan )和雅克 ( Jacques )都是J字母开头。
骑着马在污泥里猛跑,溅了同学们一身泥!”
“您把那个叫马伊埃·法尔热的袍子撕破了,又是怎么一
回事?”副主教接着说道。“那人诉苦说:长袍都撕破了 ①
。”
“唔,呸!只不过是蒙泰居的蹩脚小斗篷罢了!”
“诉状上明明说是长袍,而不是小斗篷 ②
,您懂不懂拉丁
文?”
约翰没有答腔。
“是呀!”教士摇摇头接着说。“现在学习的文科竟到了这
个地步!拉丁语几乎听不到,叙利亚语无人知晓,希腊语那
样叫人讨厌,甚至连最博学之士碰到一个希腊字就跳过不念,
也不以为无知,反而说:这是个希腊字,念不来。 ③
”
听到这里,学子毅然抬起头来,说:“兄长大人,请允许
我用最纯正的法语,把墙上那个希腊字解释给您听。”
“哪个字?”
“’A
N’A# KH 。”
副主教黄颧骨上顿时泛起淡淡的红晕,仿佛火山内部激
烈的震动而渲泄出来的一缕烟云。学子几乎没有觉察到。
“那敢情好,约翰。”兄长强打起精神,结结巴巴说道。
“这字什么意思?”
“命运。”
堂·克洛德的脸色一下子刷白,而学子却漫不经心地往
5
4
3
巴 黎 圣 母 院
①
②
③ 原文为拉丁文。
原文为拉丁文。
原文为拉丁文。
下说:
“还有下面那个希腊字,看得出来出自同一个人的手刻
的,意思是淫秽。您看我还懂得希腊文吧。”
副主教缄默不语,这一堂希腊文课使他困惑不解。小约
翰像一个被娇惯坏了的孩子,样样灵精,看出这正是大胆提
出要求的大好时机,便装出柔声细气,开口说:
“我的好哥哥呀,难道您真的那样恨我,才摆出恶狠狠的
样子给我看,仅仅因为我跟人打架闹着玩玩,狠狠刷了谁的
几记耳光,踢了谁的几下屁股,教训了一下那些什么毛头小
伙子,什么臭小子 ①
?—— 您瞧,克洛德好哥哥,我的拉丁文
挺棒吧。”
然而,这种假惺惺的亲热劲,丝毫也没有对严厉的大哥
产生惯常的那种作用。地狱的守门犬克伯罗斯不吃蜜糕,副
主教额上的皱纹一点也没有舒展开来。
“您到底想干什么?”副主教干巴巴地问道。
“那好,就实说吧!我要钱。”约翰勇敢地应道。
一听到这毫不为难的表白,副主教立刻换了一副面孔,显
出老子教训儿子的表情。
“约翰先生,您知道,我们在蒂尔夏普的采邑,年贡和二
十一所房屋的租金都计算在内,常年总共是巴黎币三十九利
弗尔十一索尔六德尼埃。这比帕克莱兄弟那时候多了一半,但
还是不多呀。”
“我需要钱。”约翰泰然自若地说道。
6
4
3 巴 黎 圣 母 院
① 原文为拉丁文。
“您知道宗教裁判官已经裁决,我们那二十一所房屋从属
于主教的整个采邑,如果要赎回这种隶属关系,就得向尊敬
的主教偿付两个镀金的银马克,价值两个巴黎利弗尔。可是,
这两个马克,我还没能凑齐哩。这您是知道的。”
“我知道我需要钱。”约翰第三次重复道。
“您要钱做什么用?”
听到这一问话,约翰眼睛里掠过一线希望的亮光,遂又
装出温顺和讨好的肉麻样子。
“啊,亲爱的克洛德哥哥,我向您要钱绝无坏心。并不是
想用您的钱装模作样到酒馆去出风头,也不是想骑着骏马,锦
缎的马披金光闪烁,带着仆人到巴黎大街上去招摇过市。不
是的,哥呀,是为了做件好事。”
“什么样好事?”克洛德有点感到意外,问道。
“我有两个朋友想给圣母升天会一个可怜寡妇的孩子买
衣着用品。这是一件善事,得花三个弗罗林,我也想出一份。”
“您这两个朋友叫什么名字?”
“皮埃尔·拉索默尔和巴底斯蒂·克罗克瓦松 ①
。”
“唔!”副主教说道。“这些名字可真是跟行善很相称呀,
就好像在教堂主坛上安一门射石炮。”
诚然,约翰挑选了这两个名字糟糕透了,可是发觉得太
晚了。
“再说,”精神的克洛德接着说。“什么样的孩子衣着用品
要值三个弗罗林?而且还是给圣母升天会一个寡妇的孩子买
7
4
3
巴 黎 圣 母 院
① 这两个名字的意思是刽子手皮埃尔和赌徒巴底斯蒂。
的?我倒要问一下,打从什么时候起,圣母升天会的寡妇们
会有裹着襁褓的婴儿呢?”
约翰再次打破尴尬的局面,说:“得啦,不错!我要钱是
为了今晚到爱情谷去看伊莎博·蒂埃丽,行了吗?”
“不要脸的坏蛋!”教士喊叫起来。
“淫秽 ①
。”约翰应道。
学子也许是调皮,借用了密室墙上的这个词,却对教士
产生了一种奇特的作用。只见他咬着嘴唇,气得脸红耳赤。
“给我滚,我在等人。”他于是对约翰说。
学子试图再做一次努力:“克洛德哥哥,至少给我一个小
钱吃饭吧。”
“格拉田教会学得如何啦?”堂·克洛德问道。
“本子丢了。”
“拉丁人文科学学得如何?”
“奥拉蒂乌斯 ②
的书本给人偷去了。”
“亚里士多德学得如何?”
“说真的!哥呀,有个教堂神甫说过,任何时代的异教邪
说都是以亚里士多德的形而上学为渊薮的,这神甫究竟是谁
呢?见鬼去吧,亚里士多德!我才不愿意让他的形而上学来
破坏我的宗教信仰呐。”
“年青人,”副主教接着说。“在王上最后一次进城时,有
一个侍从贵族叫菲利浦·德·科米纳,马披上绣着他的一句
8
4
3 巴 黎 圣 母 院
①
② 奥拉蒂乌斯,公元前六世纪传说中的罗马英雄。
原文为希腊文。
格言,不妨劝您好好想一想:不劳动者不得食 ①
。 ”
学子半晌不作声,用手指搔搔耳朵,眼睛盯着地上,脸
有愠色。猛然间,他一下子转身向着克洛德,其敏捷真不亚
于猴子。
“这么说来,好哥哥,您连给我一个巴黎索尔,去面包铺
买块面包皮都不给啦?”
“不劳动者不得食。”
副主教毫不容情,约翰听了他这句回答,双手捂住头,像
个女人哭泣一样,带着绝望的表情嚷叫:“
O# o# o# o# o# oi !”
“这是什么意思,先生?”克洛德听到这怪叫声,不由一
怔,问道。
学子刚用拳头揉过眼睛,使看起来像哭红了似的,一听
到克洛德的问话,厚着脸皮抬眼望着他,应道:“嗯,什么!
这是希腊语呀!是埃斯库罗斯的抑抑扬格 ②
诗句,表示悲痛
欲绝。”
说到这里,随即纵声哈哈大笑,笑得那么滑稽,那么厉
害,副主教也情不自禁地露出了笑容。其实这要怪克洛德自
己,为什么过去要那样娇惯这个孩子呢?
“哦!克洛德好哥哥,我的靴底都破得吐舌头了,世上哪
有比这更悲惨的厚底靴吗?”
副主教一下子又恢复了原来的那种粗声厉色:“新靴子会
给您送去,钱分文不给。”
9
4
3
巴 黎 圣 母 院
①
② 即两个轻音节后跟一个重音节的音步。
原文为拉丁文。
“哥呀,只要给个小钱!”约翰苦苦恳求道。“我一定好好
用功,把格拉田教令背诵出来,一定好好信奉上帝,一定争
取成为品学兼优的毕达哥拉斯。不过,给我一文小钱,行行
好吧!饥饿张着大口,就在这儿,在我眼前,又脏,又臭,又
深,连鞑靼人或是僧侣的鼻子都望尘莫及,难道您就忍心看
我被饥饿吞吃掉?”
堂·克洛德晃了晃满是皱纹的脑袋,又说:“不劳动者
……”
约翰没让他说完,嚷道:
“算了,见鬼去吧!欢乐万岁!我要去喝酒,去打架,去
打碎酒坛,去找娘们!”
说着,把帽子往墙上一扔,把手指头扳得像响板那样响。
副主教神色阴沉,瞅了他一眼。
“约翰,您没有一点灵魂。”
“要是这样,根据伊壁鸠鲁的说法,我缺的是某种莫名其
妙的东西所形成的莫名其妙的玩意儿。”
“约翰,应当认真想一想改过才是。”
“这个嘛,”学子叫道,同时看看他哥哥,又瞧瞧炉子上
面的蒸馏瓶。“怪不得这里的一切都是荒唐的,种种想法和瓶
瓶罐罐!”
“约翰,您正站在滑溜溜的斜坡上,您可知道会滑到哪里
去吗?”
“滑到酒馆去。”约翰应道。
“酒馆通向耻辱柱。”
“这只是一只像别的灯笼那样的灯笼,也许打着这只灯
0
5
3 巴 黎 圣 母 院
笼,狄奥日内斯 ①
可以找到要找的人。”
“耻辱柱通向绞刑架。”
“绞刑架只是一架天平,一端是人,另一端是整个大地。
能做那个人,那可太妙了。”
“绞刑架通往地狱。”
“地狱是一团大火。”
“约翰呀约翰,您的下场会很惨的。”
“开场倒是很好的。”
这时,楼梯口传来脚步声。
“别作声!”副主教边说边把一根手指头按在嘴上。“雅克
大人来了。听着,约翰,”他又低声添了一句。“您在这里看
到和听到的,千万别说出去。快躲到这个火炉下面去,别出
声。”
学子蜷缩在火炉下面,灵机一动,计上心来:
“对啦,克洛德哥哥,给我一个弗罗林,我就不作声。”
“住口!我答应您就是了。”
“要马上给。”
“拿去吧!”副主教气鼓鼓地把钱包扔给他。约翰再钻到
炉底下,这时房门正好推开了。
1
5
3
巴 黎 圣 母 院
① 据传,有天中午,(狄奥日内斯)提着灯笼在雅典街头漫步,有人问他在
做什么,他应道:“我在找个人。”
五 两个黑衣人
来人身穿黑袍,神情阴沉。我们的朋友约翰(不出所料,
他蜷缩在角落里尽量设法能随意看清和听到密室里的一切动
静),他第一眼注意到的是来人的衣著和面容十分寒碜,脸上
却略带几分温柔,不过那是好似猫或判官一样假惺惺的温柔,
一种虚情假意,叫人肉麻的温柔。此人头发花白,皱纹满脸,
年近六十,眼睛巴拉巴拉直眨,白眉,垂唇,大手。约翰一
看,来人不过如此,就是说,大概是一个医生或是一位法官,
而且此人鼻子离嘴巴老远,表明愚不可及。随后,约翰又缩
回他的洞里了,心想这样狼狈不堪地蜷缩着,由这样一个丑
恶的人作伴,何时才有个完,不禁暗自伤心。
对这个来客,副主教连站起来一下都没有,只是做了个
手势,叫他在门边一只板凳上坐下,好一会儿都不声不响,看
上去像依然沉浸在冥思默想之中,然后才用几分恩主的口气
对他说:“日安,雅克大人。”
“您好,大人!”黑衣人连忙答道。
一个称呼雅克大人,另一个意味深长地称呼大人,两种
称呼虽都是同一个大人,意思却存在着天壤之别,有如称
“阁下”的显赫人物与称“先生”的凡夫俗子,主人与下人 ①
2
5
3 巴 黎 圣 母 院
① 原文为拉丁文。
之别。
副主教又沉默了片刻,雅克大人小心翼翼,不敢打扰他,
他随后才接着说:“喂,搞成了没有?”
“唉!我的大人!”对方苦笑着应道。“我不停地鼓风。灰
也够多的。就是一星半点金子也没有。”
堂·克洛德不耐烦地摆摆手:“我说的不是这码事,雅克
·夏尔莫吕大人,我问的是您承办的那件巫师案子。审计院
的那个膳食总管,您不是叫他马克·塞内纳吗?他有没有招
供行妖作祟?拷问达到了目的没有?”
“唉,没有。”雅克大人答道,脸上始终带着忧伤的微笑。
“我们并没有得到那种快慰。这个人是块顽石,就是把他押到
猪市去活活煮死,他也不会招供一个字的。不过,我们会不
惜采取一切手段,逼他说出真情的。他现在已经四肢残缺不
全了。我们用了各种酷刑,正如那个喜剧小丑老普洛图斯所
说的:
面对着刺棒、利刃、钉死、枷锁、
暴力、锁链、绞索、脚镣、颈枷。 ①
但一点作用也没有。这个人太可怕了,真拿他没办法。”
“他屋子里没搜到什么新名堂来?”
“当然搜到。”雅克大人应道,一边掏着裤袋。“搜出这张
羊皮纸。上面写了一些字,我们一窍不通。刑事状师菲利浦
3
5
3
巴 黎 圣 母 院
① 原文为拉丁文。
·勒利埃先生倒懂得一点希伯来文,是他在承办布鲁塞尔康
代斯坦街犹太人案件中学的。”
这样说着,雅克大人把羊皮纸慢慢打开来。副主教立即
说:“拿来。”然后往这文卷上瞥了一眼,叫了起来:“纯粹是
妖术,雅克大人!埃芒- 埃当!这是那班吸血鬼 ①
赴巫魔夜
会时喊叫的暗语。由己,同己,在己! ②
这是命令把地狱魔鬼
再拘锁起来的口令。哈嘶,吧嘶,吗嘶!这是医术,专治狂
犬咬伤的一个药方。雅克大人呀!您是王上宗教法庭检察官,
凭这张羊皮纸就十恶不赦。”
“我们还要拷问那个家伙。还有这个……”雅克大人又在
衣袋里掏来掏去。“也是在马克·塞内纳家里搜到的东西。”
这是一只罐子,与堂·克洛德火炉上那些瓶瓶罐罐没有
什么两样。副主教一看,便说:“啊!一只炼金用的坩锅。”
“我向您实说吧,”雅克大人带着怯生生的傻笑说道:“我
曾在火炉上试过,但不见得比我自己的那只顶用。”
副主教仔细打量起这只罐子来。“这坩锅上刻着什么?噢
嘘!噢嘘!驱赶跳蚤的咒语!这个马克·塞内纳真是大草包!
我确信,您用这玩意儿想炼出金子,那是异想天开!夏天放
在您的床龛里还差不多,如此而已!”
“我们显然是搞错了。”国王代诉人说道。“我刚才上来之
前,研究了一下楼下的门廊;大人阁下能否肯定,靠主宫医
院那边的大门真的象征一本打开的物理书吗?圣母院底层那
4
5
3 巴 黎 圣 母 院
①
② 原文为拉丁文。
传说中专吸人血的半狗半女人的恶鬼。
七尊裸体雕像中,那尊脚后跟长着翅膀的是墨尔库里吗?”
“不错。”教士答道。“这是意大利博学之士奥古斯丁·尼
福这么说的,拜一个大胡子魔鬼为师,因此无所不知。不过,
我们该下去了,我将根据上面的意思解释给您听。”
“谢谢,我的大人。”夏尔莫吕一躬到地,说道。“对啦,
我差点倒忘记了!请问,我什么时候去把那个小妖精抓起来?”
“哪个小妖精?”
“就是大人知道的那个不顾教廷禁令,每天到广场上来跳
舞的吉卜赛小妞!她有一只鬼魂附身的母山羊,长着魔鬼似
的两个犄角,会认字,会写字,会算术,计算起来就像毕卡
特里那么精。单凭这只山羊,就足以把全部流浪的波希米亚
人都绞死。起诉状已准备好了,要办马上就可以办,瞧吧!我
敢打赌,这个跳舞姑娘可真是美人儿,那双漂亮的黑眼睛举
世无双!真是两颗光彩夺目的埃及宝石!什么时候动手?”
副主教脸色煞白。
“我会告诉您的。”他结结巴巴,声音含糊不清。接着用
劲说道:“管您的马克·塞内纳就行了。”
“请大人放心。”夏尔莫吕微笑答道。“我回去马上叫人把
他绑到皮床上去。可是这家伙是个魔鬼,连皮埃拉·托特吕
都打累了,他的手比我的还粗。正如那位爱说俏皮话的普洛
图斯所说的:
把你光着身子绑起来,倒吊一称,足有百把镑
5
5
3
巴 黎 圣 母 院
① 原文为拉丁文。
重。
①
得用绞盘把他倒吊起来拷问!那是我们最妙的办法,非叫他
尝尝厉害不可。”
堂·克洛德神情阴郁,看上去心不在焉。突然掉头对夏
尔莫吕说:
“皮埃拉大人……雅克大人,我的意思是,管您的马克·
塞内纳就得了!”
“是,是,堂·克洛德。可怜的家伙!他早该像穆莫尔 ①
吃苦头啦。亏他想得出,去参加巫魔夜会!身为审计院的一
个膳食总管,理当知晓查理曼的文献,不是吸血鬼,就是害
人精 ②
!至于那个小妞儿,大家叫她爱斯梅拉达,我恭候大人
的吩咐。啊!等会儿走过门廊时,请您也给我讲一讲教堂入
口处那个平雕的园丁是啥意思。莫非是播种者 ③
!……嘿!大
人,您到底在想什么呢?”
堂·克洛德只想自己的心事,并没有听他在说什么。夏
尔莫吕顺着克洛德的视线看去,发现他直勾勾地盯着窗洞口
的一张大蜘蛛网。恰好就在此时,一只正在寻觅三月阳光的
苍蝇,晕头转向,一头撞上蜘蛛网给粘住了。蜘蛛网一振动,
那只大蜘蛛顿时冲出它在网中央的斗室,一下子向苍蝇猛扑
过去,用两只前触角把苍蝇折成两段,同时把丑恶的吻管刺
6
5
3 巴 黎 圣 母 院
①
②
③ 指上帝。
原文为拉丁文。
穆莫尔:不详。
进苍蝇的脑袋。国王的教廷检察官不由说道:“可怜的苍蝇!”
并抬起手来要去救它。副主教一看,如猛然惊醒,浑身剧烈
痉挛,一把紧紧攥住他的胳膊,说道:
“雅克大人,让命运去作主吧!”
教廷检察官转过头来,惊愕不已。他觉得胳膊好像被铁
钳夹住一样。教士的眼睛直勾勾的,惊恐不安,闪闪发光,一
直盯着那对可怕的苍蝇和蜘蛛。
“啊!是的,”教士继续说道,那声音仿佛从他腑脏里发
出来似的。“这就是万物的象征。苍蝇刚出生不久,快活得很,
飞来飞去;它寻找春天,寻找广阔的天地,寻找自由;哦!是
的,可是命中注定,偏偏撞到了那扇花格窗,蜘蛛扑了出来,
那丑恶的蜘蛛!可怜的舞女 ①
!注定该死的可怜苍蝇!雅克大
人,随它去吧!这就是命!……唉!克洛德,你就是蜘蛛,克
洛德,你也是苍蝇!……你飞向科学,飞向光明,飞向太阳,
一心一意只想飞奔广阔的天地,飞奔如同光天化日的永恒真
理,可是,当你扑向那扇光彩夺目的窗洞,扑向光明、聪慧
和科学的另一个世界,盲目的苍蝇呀,荒唐的饱学之士,你
居然没有看见在光明与你之间,命运早已张挂了一张细薄的
蛛网,你却狂热地一头扑上去,可怜的疯子,现在你拼命挣
扎,头也破了,翅膀也断了,被命运的铁钳夹住了!……雅
克大人!雅克大人!让命运去安排吧!”
“我向您保证,我绝不去碰它。”夏尔莫吕应道,莫名其
7
5
3
巴 黎 圣 母 院
① 语义双关。法文“苍蝇”这词是阴性的,因此这里“舞女”既可指苍蝇,
也可指爱斯梅拉达。
妙地看着他。“可是,请您放开我的胳膊,大人,求求您了!
您的手简直就是一把铁钳。”
副主教根本没有听见,依然望着窗口说:“噢!荒唐!你
真是异想天开,想用你的小苍蝇翅膀,会把那张可怕的蜘蛛
网撞破,就以为可以飞抵光明了。唉!你哪里想得到,前面
稍远处还隔着一扇玻璃窗,这道透明的障碍物,这堵比黄铜
还坚硬的水晶墙,把所有的哲学与真理分隔开来,你怎能跨
越过去呢?啊,科学的真理!多少哲人从遥远的地方飞来,结
果碰得头破血流!多少五花八门的体系撞到这扇永恒的玻璃
窗,像苍蝇似地嗡嗡作响!”
他顿止了。最后这些想法,使他不知不觉又想起了科学,
看上去他冷静了下来。雅克·夏尔莫吕向他发问:“喂,我的
大人呀,您什么时候来帮我炼金子呢?我老是炼不出来。”副
主教听到这一问话,完全回到现实中来了。
副主教面带苦笑,摇了摇头,说:“雅克大人,读一读米
歇尔·普谢吕所著的《能的对话与鬼的法术》 ①
那本书吧。我
们所做的并非完全无罪的。”
“轻声点,大人!这我也料得到。”夏尔莫吕说道。“不过,
当你仅仅是国王的教廷检察官,年俸只三十图尔埃居,不搞
点炼金术怎么行呢!我们还是小声点为好。”
就在此时,从炉底下传出一种吃东西的咀嚼声,夏尔莫
吕本来就心神不定,这一听益发紧张了,问道:
“什么响声?”
原来是学子躲在炉底下觉得非常不舒服,也感到非常无
8
5
3 巴 黎 圣 母 院
① 原文为拉丁文。
聊,东摸西找,总算找到了一块老面包皮和一块三角形的发
霉的奶酪,不管三七二十一,便大嚼起来,权当一种安慰和
一顿早餐。他饿极了,嚼得特别响,而且每吃一口,咀嚼声
非常清脆响亮,这就引起了检察官的警觉和惊恐。
“那是我的一只猫,在那下面吃耗子,正饱餐一顿喽。”副
主教赶忙说道。
夏尔莫吕听他这么解释,也就心定了。
“其实,大人,”他卑恭地笑着说。“所有的哲学家个个都
有其心爱的小动物。您是知道塞尔维乌斯所说的这句话:诚
然,无处不存在精灵 ①
”。
这时,堂·克洛德担心约翰再耍什么新花招出来,遂提
醒这位可敬的弟子说,他们还得到门廊去一起研究几个雕像
呢,于是两人走出了密室,学子如释重负,“喔唷”了一声,
松了一大口气,因为他正在发愁,深怕膝盖顶着下巴,会磨
出老茧来。
六 户外七声咒骂
可能导致的后果
“赞美主啊 ②
!”约翰君从洞里爬出来叫嚷道。“两只猫头
鹰总算走了。噢嘘!噢嘘!哈嘶!吧嘶!吗嘶!跳蚤!疯狗!
9
5
3
巴 黎 圣 母 院
①
② 原文为拉丁文。
原文为拉丁文。
魔鬼!他俩的谈话真把我腻坏了!我的头简直就像钟楼敲钟
似的,嗡嗡作响。还有那发霉的奶酪!快!赶紧下楼去带上
大哥的钱袋,把所有的钱统统拿去换酒喝。”
他用深情和赞赏的目光,向宝贝钱袋里面瞥了一眼,又
拉了拉身上的衣裳,擦了擦皮靴,掸了掸沾满炉灰的袖子,打
着唿哨,跳起来旋转了一圈,仔细瞧了瞧密室里还有什么东
西可拿的,顺手从火炉上捡起一颗像是护身符的彩色玻璃珠
子,好作为珠宝拿去送给伊莎博·蒂埃丽,最后这才把门推
开。他哥哥出于最后一次宽容,让门开着,而他出于最后一
次恶作剧,也让门开着就走了,活像一只鸟儿,欢蹦活跳,沿
着螺旋楼梯直冲下去。
在黑暗的楼梯上,他碰到了一个什么东西,嘟嘟哝哝,退
到一边去了。他猜想准是卡齐莫多,不禁觉得挺可笑的,所
以再沿着楼梯往下走时,一直笑得直不起腰来,到了广场还
笑个不止。
一回到地面,跺了跺脚,喊道:“啊!巴黎的石板路真好,
令人起敬!该死的楼梯,连雅各天梯上的天使 ①
也会爬得喘
不过气来!我真是鬼迷心窍,怎么会想起钻到那高插云霄的
石头螺旋楼梯里去,仅仅为了去吃长了毛的奶酪,去窗洞孔
张望一下巴黎的钟楼!”
他走了几步,瞥见堂·克洛德和雅克·夏尔莫吕这两只
猫头鹰正在观赏门廊上一座雕像,遂踮起脚尖走到他们跟前,
0
6
3 巴 黎 圣 母 院
① 典故出自《旧约·创世纪》第二十八章,雅各梦见有只梯子从地下直抵
天上,上帝的许多使者在梯子上爬上爬下。
只听见副主教悄声对夏尔莫吕说:“是巴黎的吉约姆叫人用这
块镶着金边的天青石来雕刻约伯像的。之所以把约伯雕刻在
这块点金石上,是因为这块点金石必须经受考验和磨难,方
能臻于完善。正如雷蒙·吕勒所云:用特殊形式加以保存,灵
魂方能得救 ①
。”
“反正对我都一样,拿着钱袋的是我呀。”约翰心想。
这时他听见背后有个人扯着响亮的大嗓门,连声破口大
骂:“上帝的血!上帝的肚皮!假正经的上帝!上帝的肉体!
别西卜的肚脐!他妈的教皇!长角和天杀的!”
“十拿九稳,只能是我的朋友弗比斯队长!”约翰嚷了起
来。
副主教这时正向国王的检察官津津有味地解释说,那条
龙的尾巴藏在一个浴池里,浴池立即升起青烟,出现一个像
国王的脑袋,说着说着,突然听到弗比斯这个名字,不由打
了个寒噤,陡然顿住,这叫夏尔莫吕目瞪口呆,不知所措。副
主教转过身去一眼看见他的弟弟约翰站在贡德洛利埃宅第门
口,正同一个魁梧的军官攀谈。
那正是弗比斯·德·夏托佩尔队长先生,背靠着其未婚
妻家的墙角,像个异教徒在那里骂街。
“是您呀,弗比斯队长!”约翰拉起他的手说道。“您可骂
得真带劲呀。”
“长角和天杀的!”队长应了一声。
“您自己才是长角和天杀的!”学子回敬了一句。
1
6
3
巴 黎 圣 母 院
① 原文为拉丁文。
“得啦,可爱的队长,谁惹您了,干吗这样滔滔不绝,妙
语连珠呢?”
“对不起,哥们。”弗比斯摇着他的手应道。“脱了缰的马,
一下子停不住呀。刚才破口大骂,正像骑着马在狂奔喽。我
刚从那班假正经的女人那里出来,而每次出来,胸总是堵得
慌,塞满骂人的话儿,得吐出来才痛快,要不,就会活活憋
死,肚皮和雷劈的!”
“您想不想去喝两杯?”学子问道。
队长听到这话儿,顿时平静了下来。
“那敢情好,可是我没有钱。”
“我有!”
“得啦!拿出来瞧瞧?”
约翰神气活现,直截了当地把钱袋掏出来放在队长的眼
皮底下。这当儿,副主教把夏尔莫吕丢在一边,随他去惊讶
得呆若木鸡,也尾随到他们身边,在几步开外停了下来,仔
细观察着他们两个人的一举一动,而他俩却全神贯注地看着
那钱袋,压根儿没有注意到他。
弗比斯叫嚷了起来:“约翰,一只钱袋在您口袋里,这简
直是月亮映在一桶水里,看得见,摸不着,只不过是影子罢
了。不信,我们打赌,里面装的是石子!”
约翰冷淡地应道:“那您就瞧瞧我钱包里装的这些石子
吧!”
话音一落,二话没说,随即把钱袋往旁边界碑上一倒,那
副神气俨如一个赴汤蹈火救国的罗马人。
“真正的上帝呀!”弗比斯嘟哝道。“这么多盾币、大银币、
2
6
3 巴 黎 圣 母 院
小银币、每两个一个合图尔币的铜钱、巴黎德尼埃、真正的
鹰钱!真叫人眼花缭乱!”
约翰依然一副神气十足和无动于衷的样子。有几个小钱
滚落到泥浆里去了,队长兴冲冲弯下身去捡,约翰连忙阻止
他说:“呸,弗比斯·德·夏托佩尔队长!”
弗比斯算了算钱,郑重其事地回头对约翰说:
“您知道吗,约翰,一共是二十三个巴黎索尔!您昨夜到
割嘴街抢了谁的钱啦?”
约翰一头鬈曲金发,把脑袋往后一昂,轻蔑地半眯起眼
睛,说:“人家有个当副主教的傻蛋哥哥呗!”
“上帝的角呵!”弗比斯叫了一声。“那个神气十足的家
伙!”
“喝酒去吧。”约翰说道。
“去哪里?夏娃苹果酒店吗?”弗比斯问道。
“不,队长,去老科学酒家。老科学—— 老太婆锯壶把 ①
。
这是个字谜。我就喜欢这个。”
“呸,什么劳什子字谜,约翰!夏娃苹果的酒好,门边还
有个向阳的葡萄架,每次在那里我都喝得挺过瘾的。”
“那好,就去找夏娃和她的苹果 ②
吧!”学子说道。然后
挽起弗比斯的手臂又说:“对啦,亲爱的队长,您刚才说到割
嘴街,这太难听了,现在人们不那么野蛮了,管它叫割喉街。”
3
6
3
巴 黎 圣 母 院
①
② 双关语,“苹果”在俗语中也指脸蛋、乳房。
法文“老”的阴性可指老太婆,“科学”这个词分折成两截,意为“锯——
壶把”。
两个难兄难弟于是向夏娃苹果酒家走去。他们先捡起了
钱,副主教尾随着他俩,这些都是毋须交代的。
副主教跟着他们,神色阴沉而慌乱。自从他上次同格兰
古瓦谈话以后,是否弗比斯这个该死的名字就一直同他全部
的思想混杂在一起的缘故?他自己也不清楚,但是,这毕竟
是一个弗比斯,单凭这魔术般的名字就足以使副主教悄悄地
跟随这一对无所牵挂的伙伴,惶惶不安,用心偷听他们的谈
话,仔细观察他们的一举一动。再说,要听他们所说的一切,
那是再容易不过了,因为他们嗓门那么大,叫过往行人一大
半听见他们的知心话儿,他们并不会感到怎么难堪。他们谈
论决斗啦,妓女啦,喝酒啦,放荡啦。
走到一条街的拐角处,他们听到从附近岔路口传来一阵
巴斯克手鼓的响声。堂·克洛德听见军官对学子说:
“天杀的!快走。”
“为什么,弗比斯?”
“我害怕被那个吉卜赛姑娘看见。”
“哪个吉卜赛姑娘?”
“就是牵一只山羊的那个小妞呀。”
“爱斯梅拉达?”
“正是,约翰。我老是记不住她那个鬼名字。赶快走,要
不,她会认出我来的,我不想这姑娘在街上跟我搭讪。”
“您认识她,弗比斯?”
听到这里,副主教看见弗比斯揶揄一笑,欠身贴近约翰
的耳朵,轻声说了几句话。接着弗比斯哈哈大笑,得意洋洋,
摇了摇脑袋。
4
6
3 巴 黎 圣 母 院
“此话当真?”约翰说道。
“拿我的灵魂打赌!”弗比斯说。
“今天晚上?”
“您有把握她会来吗?”
“这还用着问,难道您疯了不成,约翰?这种事儿有什么
好怀疑的?”
“弗比斯队长,您艳福不浅呀!”
这些谈话,副主教一五一十全听在耳朵里,把他气得咬
牙切齿,显然浑身直打哆嗦。他不得不停了一会,像个醉汉
似地靠着一块界石,然后再赶紧尾随着那对大活宝。
等到赶上时,他们已改换了话题,只听见他们扯着喉咙,
没命地唱着一支古老歌谣的迭句:
菜市场小摊的孩子,
生来像小牛被吊死。
七 野 僧
夏娃苹果这家驰名的酒馆,座落在大学城环形街与行会
旗手街的交角处。这是底楼的一间大厅,相当宽敞,却很低
矮,正中央有一根漆成黄色的大木柱支撑着拱顶。大厅里摆
5
6
3
巴 黎 圣 母 院
满了桌子,墙上挂着闪闪发亮的锡酒壶,经常座无虚席,坐
满酒徒和妓女,临街有一排玻璃窗,门旁有一葡萄架,门上
方有一块哗啦直响的铁皮,用彩笔画着一只苹果和一个女人,
风吹雨打,已经锈迹斑斑,它安插在一根铁扦上,随风转动。
这种朝街的风标,就是酒店的招牌。
夜幕渐渐降临了,街口一片昏暗。酒馆灯火通明,从远
处看去,好似黑暗中一家打铁铺子。透过窗上的破玻璃,可
以听见酒杯声,吃喝声,咒骂声,吵架声。大厅里热气腾腾,
铺面的玻璃窗上蒙着一层轻雾,可以看见厅里上百张密密麻
麻、模糊不清的面孔,不时发出一阵哄笑声。那些有事在身
的行人,从喧闹的玻璃窗前走过去,连看都不看一眼。唯独
时而有个把衣衫褴褛的男娃,踮起脚尖,头伸到窗台上,向
着酒馆里面嘲骂,嚷着当时取笑酒鬼的顺口溜:“酒鬼,酒鬼,
酒鬼,掉进河里做水鬼! ”
然而,有个人却泰然自若,在这声音嘈杂的酒馆门前踱
来踱去,不停地向里面张望,而且一步也不离开,就像一个
哨兵不能离开岗哨似的。他披着斗篷,一直遮到鼻子。这件
斗篷是他刚刚从夏娃苹果酒家附近的估衣店买来的,大概是
为了防御三月晚间的寒气,说不定是为了掩饰身上的服装。这
个人不时停了下来,站在拉着铅丝网的那模糊不清的玻璃窗
前,侧耳倾听,凝目注视,还轻轻跺脚。
酒店的门终于开了,他左等右等,似乎就是等这件事。从
酒店走出来两个酒徒,快活的脸盘有一会儿映着门里透出的
光线,脸色红得发紫。披斗篷的汉子连忙一闪,躲进街对面
的一个门廊里,监视着他俩的动静。
6
6
3 巴 黎 圣 母 院
“长角的和天杀的!”有个酒徒说道。“快敲七点了,我约
会的时间到了。”
“听我说,”这个酒徒的同伴接着说,舌头有点转动不灵。
“我不住在屁话街,住在屁话街的是卑鄙小人 ①
;我住在约翰
—— 白面包街。……您要是说谎了,那您就比独角兽还更头
上长角喽 ②
……人人知道,只要一次敢骑上大狗熊的人,永
远天不怕地不怕,可是瞧您吃东西挑东剔西的那副嘴脸,就
像主宫医院的圣雅各像。”
“约翰好友,您喝醉了。”那一位说。
约翰踉踉跄跄,应道:“您高兴怎么说就怎么说,弗比斯,
反正柏拉图的侧面像只猎犬,那是被证实了的。”
看官肯定已经认出卫队长和学子这一对情投意合的朋友
了吧。躲在暗处窥探他俩的那个人,似乎也认出他们来了,遂
慢步跟随在他们后面。学子走起路来东扭西歪,曲曲折折,卫
队长也跟着东蹭西颠,不过卫队长酒量大,头脑一直很清醒。
披斗篷的人留心细听,从他们津津有味的交谈中听到了以下
这些话语:
“劳什子!您走直点好不好,学子先生!您知道,我该走
了。都已经七点了。我同一个女人有约会。”
“那就别管我,您!我看见星星和火苗。您就跟唐马尔丹
城堡一样,笑开了花啦!”
7
6
3
巴 黎 圣 母 院
①
② 在西方,“头上长角”是辱骂人的话,指该人的妻子不忠,意同“戴绿帽
子”。
原文为拉丁文。
“赁我奶奶的疣子发誓,约翰,您这是起劲过了头,满口
胡说八道啦。……对啦,约翰,您真的没剩一点钱吗?”
“校董大人,没错,小屠宰场。”
“约翰,我的好人儿约翰!您知道嘛,我约好那个小妞在
圣米歇尔桥头幽会,我只能把她带到桥头那个法露黛尔老太
婆家里去,得付房钱呐。这个长着白胡子的老娼妇不肯让我
赊账的。约翰,行行好吧!神甫一整钱袋的钱,我们都喝得
精光了吗?您连一个小钱也不剩了吗?”
“想到曾痛痛快快地花钱,度过了那几个钟头的好时光,
那美滋滋的味道,比得上一种真正的喷香的餐桌佐料。”
“妈的肚皮和肠子!别放屁了,告诉我,鬼约翰,您是不
是还剩点钱?快拿出来,要不,我就要搜身了,哪怕您像约
伯害麻疯,像恺撒生疥癣!”
“先生,加利亚什街一头通向玻璃坊街,另一头通向织布
坊街。”
“没错,我的约翰好朋友,我可怜的伙伴,加利亚什街,
对,很对。可是,看在老天爷的面上,醒一醒吧,我只要一
个巴黎索尔,但就可以消磨七个钟头啦。”
“别再老唱轮舞曲了,听我唱这一段:
等到老鼠吃猫的时候,
国王将成为阿拉斯君主 ①
;
8
6
3 巴 黎 圣 母 院
① 阿拉斯城位于法国加来东南部,在历史上是封建君主纷争的地方,一三
八四年起归属布尔戈尼公国,直到一四七七年才又划归法国。
当辽阔无边的大海,
在圣约翰节冻成冰,
人们便会看到阿拉斯人,
从冰上纷纷离开家园。
“那好,你这大逆不道的学子,让你妈的肠子把你勒死才
好呢!”弗比斯叫嚷起来,并用劲把醉醺醺的学子一推,学子
就势一滑,撞在墙上,浑身软绵绵地倒在菲利浦—奥古斯特
的石板大路上了。酒徒们总怀有兄弟般的同情心,弗比斯多
少还有一点这种怜悯心,便用脚把他推到一旁,让他靠在穷
人的枕头上,那是上帝在巴黎每个街角给穷人准备的,有钱
人贬称为垃圾堆。卫队长把约翰的脑袋枕在一堆白菜根的斜
面上,约翰立刻呼噜呼噜打起鼾来,好比在哼着一支男低音
的美妙曲子。不过,卫队长余怒未消,冲着沉睡的神学院学
子说:“活该,让魔鬼的大车经过时把你捡走才好咧!”一说
完,径自走了。
披斗篷的人一直跟踪着他,这时走过来在酣卧的学子跟
前,停了片刻,好像犹豫不决,心烦意乱;随后一声长叹,也
走开了,继续跟踪卫队长去了。
我们也像他们那样,让约翰在美丽星星的和霭目光下酣
睡吧,请看官跟我们一道,也去跟踪他们两个人吧。
弗比斯卫队长走到了拱门圣安德烈街时,发现有人在跟
踪他。偶然一回头,看见有个影子在他后面沿墙爬行。他停,
影子也停;他走,影子也走。他对此并没有什么可担心的,暗
自想道:“去他妈的!反正我没有钱。”
9
6
3
巴 黎 圣 母 院
到了奥顿学堂门前,他突然歇住。想当初,他就是在这
所学堂开始他所谓的修业的。他仍保留昔日淘气学子的捣蛋
习惯,每次从这学堂的门前经过,总要把大门右边皮埃尔·
贝尔特朗红衣主教的塑像侮辱一番,这种侮辱就像奥拉斯的
讽刺诗《从前无花果树砍断了》 ①
中普里阿普满腹辛酸所抱怨
的那样。他干起这种事劲头十足,结果塑像的题词“中高卢
人主教” ②
几乎被他砸得全看不见了。这一回,他像入学那样
又停在塑像跟前,街上此时空无一人。正当他有气无力地迎
风再结裤带时,看见那个影子慢慢向他走过来,脚步那样缓
慢,卫队长可以看清这个人影披着斗篷,头戴帽子。这人影
一挨近他身旁,陡然停住,一动不动,比贝尔特朗红衣主教
的塑像还僵直。可是,这个人影的两只眼睛却定定地盯着弗
比斯,目光朦胧,俨如夜间猫眼的瞳孔射出来的那种光。
卫队长生性胆大,又长剑在手,并没有把个小偷放在眼
里。然而,看见这尊行走的塑像,这个化成石头般的人,不
由心里发怵,手脚冰凉。当时到处流传,说有个野僧夜间在
巴黎街头四处游荡,闹得满城风雨,此时此刻,有关野僧的
许多莫名其妙的传闻,乱七八糟地全浮现在他的脑海里。他
吓得魂不附体,呆立了片刻。最后打破沉默,勉强地笑了起
来。
“先生,您要是像我所想的,是个贼,那就好比鹭鸶啄核
桃壳,您白费劲。我是个破落户子弟,亲爱的朋友。到旁边
0
7
3 巴 黎 圣 母 院
①
② 原文为拉丁文。
原文为拉丁文。
去打主意吧,这所学校的小礼拜堂里倒有真正做木十字架的
上等木料,全是镶银的。”
那个人影从斗篷里伸出手来,像鹰爪似地重重一把抓住
弗比斯的胳膊,同时开口说:“弗比斯·德·夏托佩尔队长!”
“怎么,活见鬼啦!”弗比斯说道。“您知道我的名字!”
“我不仅知道您的名字,而且还知道今晚您有个约会。”斗
篷人接着说,他的声音像从坟墓里发出来似的。
“不错。”弗比斯应道,目瞪口呆。
“是七点钟。”
“就在一刻钟以后。”
“在法露黛尔家里。”
“一点不差。”
“是圣米歇尔桥头那个娼妇。”
“是圣米歇尔大天使,像经文所说的。”
“大逆不道的东西!”那鬼影嘀咕道。“跟一个女人幽会
吗?”
“我承认。”
“她叫什么名字?”
“爱斯梅拉达。”弗比斯轻松地应道,又逐渐恢复了他那
种满不在乎的模样。
一听到这个名字,那人影的铁爪狠狠地晃了一下弗比斯
的胳膊。
“弗比斯·德·夏托佩尔队长,你撒谎!”
弗比斯赫然发怒,脸孔涨得通红,往后猛然一跃,挣脱
了抓住他胳膊的铁钳,神气凛然,手按剑把,而斗篷人面对
1
7
3
巴 黎 圣 母 院
着这样的狂怒,依然神色阴沉,巍然不动。这种情景谁要是
看了,定会毛骨悚然。这真有点像唐·璜与石像 ①
的生死搏
斗。
“基督和撒旦呀!”卫队长叫道。“很少有人胆敢冲着姓夏
尔莫吕的这样大放厥词!料你不敢再说一遍!”
“你撒谎!”影子冷冷地说道。
卫队长牙齿咬得咯咯直响。什么野僧啦,鬼魂啦,乌七
八糟的迷信啦,顷刻间全抛到九霄云外,他眼里只看到一个
家伙,心里只想到一个所受的侮辱。
“好啊!有种!”他怒不可遏,连声音都哽住似的,结结
巴巴地说道。他一下子拔出剑来,气得浑身直发抖,就如同
恐惧时发抖那样,接着含糊不清地说道:“来!就在这儿!马
上!呸!看剑!看剑!让血洒石板路吧!”
然而,对方却没动弹,看到对手摆开架势,准备好冲刺,
便说:“弗比斯队长,别忘了您的约会。”他说这话时,由于
心中的苦楚,声调微微颤抖。
像弗比斯这样性情暴躁的人,宛如滚开的奶油汤,一滴
凉水就可以立刻止沸。听到一句这么简单的话儿,卫队长立
即放下手中寒光闪闪的长剑。
“队长,”那个人又说。“明天,后天,一个月或者十年之
2
7
3 巴 黎 圣 母 院
① 唐·璜是西班牙传说中的花花公子,专以勾引女人为能事。有天夜里,他
将勾引的一个少女的父亲杀死。一所修道院的修道士们设计,将唐·璜诱骗到死
者的墓前,并将唐·璜杀死。事后,修道士们假称唐·璜是被死者的石像拖到地
狱里去了。
后,您随时可以找我决斗的,我随时准备割断您的咽喉;不
过现在您还是先去赴约吧。”
“没错,”弗比斯说,好像给自己设法找个下台的台阶。
“一是决斗,一是姑娘,这倒是在一次约会中难得碰到的两件
畅快的事情。但我不明白为什么不能两兼,顾了一头就得错
过另一头呢!”
一说完,把剑再插入剑鞘。
“快赴您的约会去吧!”陌生人又说。
“先生,您这样有礼貌,我十分感谢。的确,明天有的是
时间,够我们拼个你死我活,白刀子进红刀子出,把亚当老
头子的这身臭皮囊切成碎块。我感谢您让我再快活一刻钟。本
来我指望把您撂倒在阴沟里,还来得及赶去同美人幽会,特
别是这种幽会让女人略等一等,倒是显得很神气的。不过,您
这个人看起来是个男子汉,那就把这场决斗推迟到明天更稳
当些。我就赴约去了,定在七点钟,您是知道的。”说到这里,
他搔了搔耳朵,再接着往下说:“啊!他妈的!我倒忘了!我
一分钱也没有,没法付那破房钱,那个死老婆子非得要先付
房钱不可。她才不相信我呢。”
“拿去付房租吧。”
弗比斯感觉到陌生人冰凉的手往他手里塞了一枚大钱
币,他忍不住收下这钱,并且握住那人的手。
“上帝啊!”他叫了起来。“您真是个好孩子!”
“但有个条件,”那个人说。“您得向我证明,是我说错了,
而您说的是真话。这就要您把我藏在某个角落里,让我亲自
看看那个女人,是否她果真就是您提到名字的那一个。”
3
7
3
巴 黎 圣 母 院
“唔!我才不在乎哩。”弗比斯应道。“我们要的是圣玛尔
特那个房间,旁边有个狗窝,您可以躲在里面随便看个够。”
“那就走吧。”影子又说。
“尊便。”卫队长说道。“我不知道您是不是魔鬼老爷本人。
不过,今晚我们就交个朋友吧,明天我所有的债跟您一起算
清,包括钱和剑!”
他俩随即快步往前走。不一会儿,听见河水的汩汩声,他
们知道已来到当时挤满房子的圣米歇尔桥上了。弗比斯对同
伴说:“我先带您进屋去,然后再去找我的小美人,约好她在
小堡附近等我。”
那个人没有答腔。自从两个人并肩一起同行,他就一言
不发。弗比斯在一家房子的矮门前停下,狠狠捶门。一线亮
光随即从门缝里透了出来,只听见一个牙齿漏风的声音问道:
“谁呀?”卫队长应道:“上帝身体!上帝脑袋!上帝肚皮!”门
立即开了,只见一个老婆子提着一盏老油灯,人抖抖索索,灯
也抖抖索索。老太婆弯腰曲背,一身破旧衣裳,脑袋摇来晃
去,两个小眼窝,头上裹着一块破布,手上、脸上、脖子上,
到处都是横七竖八的皱纹;两片嘴唇瘪了进去直陷到牙龈下
面,嘴巴周围尽是一撮撮的白毛,看上去就像猫的胡须似的。
屋内残破不堪,如同老太婆一样衰败。白垩的墙壁,天花板
上发黑的椽条,拆掉的壁炉,每个角落挂满蜘蛛网,屋子正
中摆着好几张缺腿断脚的桌子和板凳,一个肮脏的孩子在煤
灰里玩耍,屋底有座楼梯—— 或者更确切地说是一张木梯子
—— 通向天花板上一个翻板活门。一钻入这兽穴,弗比斯的
那位神秘伙伴就把斗篷一直拉到眼睛底下,而弗比斯一边像
4
7
3 巴 黎 圣 母 院
撒拉逊人那样骂个不停,一边像可敬的雷尼埃 ①
所说的那样,
让一枚埃居闪耀着太阳般的光辉,说道:“要圣玛尔特房间。”
老太婆顿时把他看成大老爷,紧紧拽住那枚金币,把它
放进抽屉里。这枚金币就是披黑斗篷的人刚才塞给弗比斯的。
老太婆一转身,那个在煤灰里玩耍的蓬头垢面、破衣烂衫的
男孩,敏捷地走近抽屉,拿起金币,并在原处放下一片刚才
从柴禾上扯下来的枯叶。
老太婆向两位称为相公的人打了手势,叫他们跟着她,遂
自己先爬上梯子。上了楼,把灯放在一口大箱上。弗比斯是
这里的常客,熟门熟路,便打开一道门,里面是一间阴暗的
陋室,对其伙伴说道:“亲爱的,请进吧。”披斗篷的人二话
没说,就走进去了。门一下子又关上了。他听见弗比斯从外
面把门闩上,然后同老婆子一起下楼去了。灯光也消失了。
八 临河窗子的用处
克洛德·弗罗洛 (我们设想,看官比弗比斯聪明,早在
这整个历险中已经看出来了,那野僧并非别人,而是副主
教),他在那间被弗比斯反闩上门的昏暗陋室里摸索了一阵
子。这是建筑师在盖房子时,偶或在屋顶与矮栏墙的连结处
5
7
3
巴 黎 圣 母 院
① 马杜兰·雷尼埃 (1573—1613),法国诗人。
留下的一个隐蔽角落。正如弗比斯其妙无比所叫的那样,这
狗窝的纵剖面呈三角形,既无窗户,也没有透光的天窗,屋
顶倾斜,人在里面都无法站直身子。克洛德只好蹲在尘灰和
被他踩得粉碎的灰泥残片里。他的头滚烫,双手在身边周围
摸来摸去,无意间在地上摸到一片破玻璃,随即把它贴在脑
门上,顿感凉意,人也稍微舒服一些了。
此时此刻,副主教的阴暗心灵里在想些什么呢?只有他
自己和上帝才知道。
不知他内心里,究竟根据什么样的宿命的秩序,来安排
爱斯梅拉达、弗比斯、雅克·夏尔莫吕、他爱之至深却被他
抛弃在泥淖中的弟弟、他那身副主教法衣,也许还有他来到
法露黛尔家里而受到连累的名声,总之,他如何安排所有这
些形象,所有这些奇遇呢?这我可说不来,不过这种种念头
在他脑海里乱成一团,那倒是肯定无疑的。
他等了一刻钟,似乎觉得老了一百岁。忽然,听见木梯
子的木板轧轧响,有人上来了。梯口盖板给推开了,一道亮
光照了进来。狗窝那扇蛀痕斑斑的门上有一道相当宽的裂缝,
他把脸贴了上去,这样便能够看清楚隔壁房间里的动静了。猫
脸老太婆先从活板门钻了出来,手提着灯;接着是弗比斯,捋
着小胡子,随后上来了第三个人,身影楚楚动人,风姿标致,
正是爱斯梅拉达。克洛德一看见她从地下冒出来,仿佛看见
光辉耀眼的显圣一般,情不自禁地浑身直打哆嗦,眼前云雾
弥漫,心剧烈地扑通扑通直跳,只觉得一切嗡嗡作响,天旋
地转。他什么也看不见,什么也听不见了。
待到他清醒过来,房间里只剩下弗比斯和爱斯梅拉达,两
6
7
3 巴 黎 圣 母 院
个人坐在那只大木箱上,旁边放着那盏灯。灯光下两张青春
焕发的面孔和陋室深处一张蹩脚的床,在副主教眼里显得格
外刺目。
那床边有扇窗子,窗上的玻璃就像骤雨打过的蜘蛛网那
样七零八落,透过残破的铅丝网,可以望见一角天穹,以及
天边浮现在鸭绒般柔软云端上的落月。
那个少女羞答答,直愣愣,喘吁吁。长长的睫毛搭拉下
来,遮盖在绯红的脸颊上。那个年青军官,神采飞扬。她不
敢抬头看他一眼,只是机械地以一种傻得可爱的动作,用手
指尖在板凳上胡乱划来划去,眼睛瞅着自己的手指。她的脚
看不见,小山羊蹲坐在上面。
卫队长打扮得特别风流,衣领和袖口上都缀着金银穗束,
这在当时是十分潇洒的。
堂·克洛德的热血在沸腾,太阳穴嗡嗡作响,要听清楚
他俩在交谈什么,那可不是轻而易举的,而要费好大的劲儿。
(谈情说爱是相当乏味的,嘴上我爱你老是说个没完。如
果不加点某种装饰音,在不相干的人听来,这句歌词枯燥得
很,腻味得很。不过,克洛德并不是毫不相干的旁听者。)
“啊!”少女说道,眼睛依然没有抬起。“别瞧不起我,弗
比斯大人。我这样做,我觉得很不正当。”
“瞧不起您,漂亮的小姐,哪能!”军官回答着,那表情
又巴结又骄傲又高雅。“瞧不起您,上帝的脑袋呀!这从何说
起呢?”
“因为我跟着您来了。”
“说到这个嘛,我的美人,我们还想不到一块去。瞧不起
7
7
3
巴 黎 圣 母 院
您是不应当的,可恨您倒是理所当然的。”
少女惊恐地瞅了他一眼:“恨我!我究竟做错了什么?”
“因为您老是推三阻四,要我百般苦求您。”
“唉!”她说道。“那是因为许了个愿,要是不恪守……我
就再也找不到我父母……护身符就不灵啦。……不过,这有
什么了不起呢?我现在还要父母做什么?”
她这样说着,两只乌黑的大眼睛,水灵灵,喜盈盈,含
情脉脉,直勾勾地盯着卫队长。
“鬼才懂得您说些什么!”弗比斯叫了起来。
爱斯梅拉达沉默了片刻,然后眼里流出一滴泪水,嘴里
吐出一声叹息,说道:“啊!大人,我爱您。”
少女的身上有着一种纯洁的芳香,一种贞淑的魅力,弗
比斯在她身旁多少感到有点不自在,可是听到这句话儿,顿
时放大了胆子,心荡神驰,说:“您爱我!”并伸出胳膊搂住
埃及少女的腰身。他期待的就是这个机会。
教士一看,遂用手指尖试了试藏在胸前的一把匕首的尖
锋。
“弗比斯,”吉卜赛女郎轻轻推开队长紧搂着她腰身的那
双手,继续说道。“您心好,慷慨,英俊。您救了我的命,我
只不过是一个流落在波希米亚的可怜孩子。很久以前我曾做
了一个梦,梦见有个军官来搭救我。这就是说还没有认识您
以前,我就梦见您了,我的弗比斯。我梦到的那个军官,跟
您一模一样,也穿着一身漂亮的军服,也是长得相貌堂堂,也
是带着一把剑。您叫弗比斯,这个名字很好,我喜欢您的名
字,喜欢您的剑。把您的剑抽出来给我看看,弗比斯!”
8
7
3 巴 黎 圣 母 院
“真孩子气!”队长说,笑咪咪地拔出剑来。埃及少女看
看剑把,瞧瞧剑身,好奇得实在可爱,仔细瞄着剑柄上队长
姓名头个字母的缩写图案,深情地吻着剑说:“您是一位勇士
的佩剑,我爱我的队长。”
弗比斯再次抓住机会,趁她低头看剑的当儿,在她秀丽
的脖子上吻了一下,少女猛抬起头来,脸羞涨得像樱桃那样
透红。教士在黑暗中牙齿咬得咯咯响。
“弗比斯,”埃及少女接着说道。“您听我说。您走一走吧,
让我看一看您魁梧的身材,听一听您马刺的响声。您多么英
俊呀!”
卫队长为了讨得她的欢心,随即站起身来,踌躇满志,笑
容可掬,带着责备的口吻说:“您可真是毛孩子!……啊,对
啦,宝贝,您可曾见过我穿礼服吗?”
“唉!没有。”她应道。
“那才叫漂亮呐!”
弗比斯走过来又坐在她身边,比原先更挨近她。
“听着,我亲爱的……”
埃及少女伸出秀丽的小手,在弗比斯的嘴巴上轻轻拍了
几下,那一副孩子气真是又痴情,又文雅,又快乐,一边说
道:“不,不,我不听。您爱我吗?我要您亲口对我说,您是
不是爱我?”
“是不是爱您,这还用着说嘛,我生命的天使!”弗比斯
半跪着嚷道。“我的身体,我的血液,我的灵魂,一切都属于
你,一切都为了你。我爱你,从来只爱你一人。”
这些话,卫队长在许许多多类似的场合说过成千上万遍
9
7
3
巴 黎 圣 母 院
了,所以一口气便滔滔不绝全倒了出来,连一丁点儿差错都
没有。一听到这种情意缠绵的表白,埃及少女抬头望着肮脏
的天花板,仿佛那就是天穹,目光中充满着天使般的幸福神
情。她喃喃道:“哦!要是此时此刻死去那真是死得其时呀!”
弗比斯觉得“此时此刻”正好可以再偷吻她一下,这叫躲在
角落里的可怜副主教心如刀割。
“死!”卫队长这情郎叫了起来。“您说什么呀,美丽的天
使!正是该好好活着的时候,要不然,朱庇特就是一个捣蛋
鬼而已!这样甜蜜的好事刚开头就死去!他妈的,开什么玩
笑!……不应该死……听我说,亲爱的西米拉……对不起……
爱斯梅拉达……不过,您的名字实在怪得出奇,简直是撒拉
逊人的名字,我老是叫不来,就像冷不防碰到荆棘丛,一下
子把我拦住了。”
“天啊!”可怜的少女说道。“我原以为这个名字很奇特,
所以很漂亮!既然您不喜欢,那我就改名叫戈通好啦。”
“啊!犯不着为鸡毛蒜皮的小事难过了,标致的小娘子!
这是个名字,我应该叫惯它,如此而已。一旦我记住了,也
就顺当啦。听我说,亲爱的西米拉,我爱您爱得入迷,我真
心实意地爱您,这真是天赐良缘。我知道有个小娘子会活活
气死的。”
少女顿生嫉妒,打断他的话问道:“那是谁?”
“这跟咱们有什么相干?”弗比斯说道。“您爱我吗?”
“啊!……”她应道。
“算啦!不用再说了。我是多么爱您,您看好啦。要是我
不能使您成为世上最幸福的人,那就叫大鬼内普图努力斯海
0
8
3 巴 黎 圣 母 院
王用钢叉把我叉死。我们会在某个地方有一座漂亮的小房子,
我要叫我的弓箭队在您的窗前列队操演。他们个个全骑着马,
压根儿不把米尼翁的弓箭手们放在眼里。还有长矛手、短铳
手、长铳手。我要带您去吕利谷库看看巴黎人眼中的那些巨
怪。那才好看哩。八万顶头盔,三万套白鞍辔、甲胄和锁子
胸甲,六十七面各行业的旗帜;大理寺、审计院、将军司库、
铸币贡赋司的旗帜;总之,是魔鬼一整套銮驾!我还要到王
宫去看狮子,全是凶猛的野兽。女人个个都喜欢看这些。”
少女早已沉浸在幸福的想象当中,随着他说话的声音想
入非非,却没有听他在说些什么。
“哦!您会幸福的!”队长继续说道,同时悄悄解开埃及
少女的腰带。
“您这是做什么呀?”她急速问道,这种作践把她从想入
非非中一下子攥了回来。
“没什么。”弗比斯应道。“我只是说,等日后您跟我在一
起时,应当把这身街头卖艺的轻佻打扮全改掉。”
“那就等我同你生活在一起的时候,我的弗比斯!”少女
满怀深情地说道。她又沉思不语了。
见她柔情似水,队长壮大色胆,一把搂住她的腰,她并
没有抗拒,接着动手解开这可怜少女紧身上衣的带子,瑟瑟
作响,随后一使劲,把她的奶罩扯掉。直喘粗气的教士顿时
看见吉卜赛女郎赤裸的秀肩从轻纱衣裙中露出来,浑圆,赤
褐,宛如从天边云雾中升起的明月。
少女任随弗比斯摆弄,似乎没有察觉。胆大妄为的队长
眼里闪烁着亮光。
1
8
3
巴 黎 圣 母 院
突然间,她转向弗比斯,无限爱恋之情溢于言表,含情
脉脉地说:“弗比斯,教我学你的宗教吧。”
“我的宗教!”队长哈哈大笑,叫了起来。“我,把我的宗
教传授给您!长角的和天杀的!您要我的宗教有啥屁用?”
“为了我们结婚呗。”她答道。
队长脸上的表情又惊讶,又轻蔑,又满不在乎,又淫荡。
他说:“呸!结什么婚?”
吉卜赛女郎顷刻脸色煞白,满脸愁容,脑袋耷拉在胸前。
“我漂亮的心上人呀,”弗比斯温柔地说道。“那种荒唐事
儿有什么意思呢?结婚,有啥大了不得!不上教士的店铺去
疙疙瘩瘩念点拉丁经文,难道就不能倾心相爱吗?”
弗比斯一边用最甜蜜最缠绵的声音这样说着,一边挪动
着身子紧挨着埃及少女,两只温存的手又放在原来的位置上,
紧搂着少女的纤纤细腰,眼睛越来越发亮,这一切表明弗比
斯先生显然就要到了这样一个时刻:连朱庇特自己也干出那
么多蠢事来,好心的荷马不得不唤来一片云朵替他遮羞。
这一切堂·克洛德全看在眼里。门板是桶板做的,全都
腐烂了,板与板之间裂缝很宽,他那鹰隼般的目光透过裂缝
可以一览无余。这个教士皮肤棕褐,肩膀宽阔,在此之前一
直被迫过着修道院严厉的禁欲生活,这里眼见深夜里男女作
爱、销魂荡魄的情景,不由得浑身颤抖,热血沸腾。这俊俏
的少女,衣衫零乱,委身于那个欲火中烧的青年,把他看得
血管中流动的仿佛是熔化的铅水。他心潮翻腾,冲动异常,带
着争风吃醋的一股蛮劲,目光直钻到少女那一枚枚被解开的
别针底下。谁要是此时看见这个倒霉虫那张贴在蛀痕斑斑门
2
8
3 巴 黎 圣 母 院
板上的面孔,会以为看见一头猛虎正从笼子里面注视着豺狼
吞吃羚羊。他的瞳孔闪闪发亮,好似穿过门缝的一道烛光。
只见弗比斯突然一下子扯掉埃及少女的奶罩,可怜的孩
子本来依旧脸色苍白,想入非非,这下子仿佛一惊,清醒过
来了,遂猛然从色胆包天的军官的怀抱中挣脱开去,看了一
眼自己裸露的胸脯和肩膀,羞得满脸通红,神色慌乱,连话
都说不出来。连忙伸出两只玉臂交叉在胸前,遮住自己的乳
房。要不是她脸蛋上像火焰在燃烧,那么,看见她这样静静
呆立着,还以为是一尊贞洁淑女的雕像哩。她依然眼睛低垂。
然而,队长这么一扯,她挂在脖子上的那个神秘的护身
符立刻露了出来。他问道:“这是什么?”他利用这个借口,好
再次接近刚才被他吓跑的美人儿。
“别碰!”她急速应道。“那是我的保护神,它会保佑我找
到亲人,如果我还配得上的话。 啊,队长先生,放开我吧!我
的母亲!我可怜母亲!我的母亲!你在哪里?快来救救我呀!
求求您,弗比斯先生!请把胸罩还给我吧!”
弗比斯向后一退,冷淡地说:“啊!小姐!我看得出来,
您并不爱我!”
“说我不爱你!”这不幸的可怜孩子叫了起来,同时扑过
去勾住队长的脖子,叫他坐在她身旁。“我不爱你,我的弗比
斯!你胡说些什么?你真坏!占有我吧,把一切都拿去吧!随
你爱怎么就怎么吧!我是你的。护身符算得了什么!我母亲
又算得了什么!既然我爱你,你就是我的母亲!弗比斯,我
心爱的弗比斯,你看见我吗?是我,你就看一看吧。是那个
你不愿嫌弃的小姑娘,她来了,亲自找你来了。我的灵魂,我
3
8
3
巴 黎 圣 母 院
的生命,我的肉体,我整个的人,所有的一切全属于你,我
的队长。唉,不结婚!我们不结婚就不结婚,既然你觉得讨
厌。再说,我是什么人,我呀?一个从阴沟里出来的可怜的
女孩子,而你,我的弗比斯,你是侍从贵族。真是想得美!一
个街头跳舞的女子嫁一个军官!我真是发疯了。不,弗比斯,
不,我情愿当你的情妇,你的玩物,供你寻欢作乐,只要你
愿意。我是永远属于你的一个女子,我就是为此而生的。受
糟蹋,遭白眼,被污辱,那算得了什么,只要被你爱!我将
成为世上最自豪最快活的女人。等到我年老珠黄了,弗比斯,
等到我配不上再爱你了,大人请允许我再继续服侍你。让别
的女人给你刺绣绶带,而我—— 你的奴婢,我来照料你,让
我给你擦亮马刺,刷净你的披褂,掸净你的马靴。弗比斯,你
会对我这样怜悯的,是不是?在这以前,那就先占有我吧!瞧,
弗比斯,这一切全属于你了,只要你爱我!我们这些埃及女
人,我们需要的就是这个:空气和爱情!”
她这样说着,双臂勾住军官的脖子,用恳求的目光从下
往上打量着他,泪眼汪汪,却露出美丽的笑容。她那娇嫩的
胸脯磨擦着军官的粗呢上装和粗糙的刺绣。她漂亮的身体半
裸,在军官的膝盖上扭动着。卫队长如痴似醉,把他火热的
嘴唇紧贴在那非洲少女漂亮的肩膀上。少女仰着头,眼神迷
乱,望着天花板,在军官的亲吻下心房突突直跳,全身战栗
不已。
霍然间,她看见弗比斯头顶上方出现另一个脑袋,脸孔
灰白、铁青,不断抽搐,魔鬼般的目光闪闪烁烁。这张面孔
旁边有只手,手执一把匕首。这是教士的脸和手。他原来破
4
8
3 巴 黎 圣 母 院
门扑到这里来了。弗比斯无法看见。在这骇人的幽魂鬼影的
恐吓下,少女一下子怔住了,手脚冰凉,叫不出声来,这情
景好比一只鸽子猛抬头,冷不防发现老雕瞪圆着眼,正在窥
视着鸽窝。
她连一声也喊不出来,眼睁睁只见那把匕首往弗比斯身
上猛扎下去,再拔出来,鲜血四溅。“晦气!”队长叫了一声,
倒了下去。
她昏死了过去。
正当他闭起眼睛,正当她心中任何的情感都烟消云散,切
实觉得自己的嘴唇像被火炙了一下似的,那是比刽子手烧红
的烙铁还更烫人的一个亲吻。
等她苏醒过来,只见自己被巡夜的兵卒紧紧围住,人们
正把倒在血泊里的卫队长抬走,教士早已无影无踪了,房间
深处临河的那扇窗户敞开着,人们捡到一件斗篷,猜想这斗
篷是军官的。她听到周围的人在议论:“是个巫婆刺杀了一位
军官。”