端智嘉,一个朴素而激情的名字,他既是西藏的鲁迅,也是西藏的郭沫若。他大胆而积极的敲开了藏族当代通俗文学的大门!
来源:藏人文化网
http://www.tibetcul.com,中国藏族网
www.cntbt.com 端智嘉(1953—1985),青海省黄南藏族自治州人,1971—1974,就读于中央民族学院藏语文专业,获学士学位,1978—1981,为中央民族学院古藏文硕士研究生,研究方向是藏族文学,学位论文《藏族道歌源流》民族出版社1984年出版。他在文学上的活动,一是用藏文翻译汉文名著,二是对藏文原著进行注释和评介,三是用...
>>阅读全文
假活佛[size=2][/size]
作者: 端智嘉 翻译:陈庆英(收入《当代藏语小说译选集》)
此版本为新译: 觉乃·云才让(来源:藏人文化博客)
1
尼玛叔叔像往常一样,盘坐在屋子长廊里的羊毛垫子上,颂扬六字真言。右手食指与中指之间捏着一串檀香制成的带有松宝石的念珠,轻轻地用拇指转换,然后嘴里清脆地颂完“嗡嘛呢呗咪哄”六个字后,微弱的余音里带有的“恩”声,呼吸到鼻孔里,然而,细看用拇指转换念珠的样子,这些“恩”声里必然带有六字真言。偶尔,他习惯性地紧闭着眼睛双...
>>阅读全文
恩情与爱情
作者: 尖参 译者:觉乃·云才让
今天早上,因旺加前往日本去留学,宗吉到火车站送行。来来往往的乘客与接送的亲人多如蚂蚁,匆匆忙忙挤满了火车站前的广场上。从而可见人是多么不甘寂寞,他们为了各自的理想不同的目的奔忙,生存的环境与竞争使他们饱尝成败的不同滋味,然而,活在人世间,他们也在跨越种种崎岖;追求人生的价值。
“旺加,到目的地后一定要来信,母亲会担心的!”宗吉脸上露出离别的伤感,眼睛已湿润。
“呀,呀,我到那边后,一定会来信。”旺加脸上的笑容很勉强,...
>>阅读全文
乳头”酒馆的客人 (上)作者: 平措扎西 汉文译者:德吉卓嘎译
来源:《当代藏语小说译选集》 民族出版社
每当夜幕降临的时候,我总是坐立不安,如果在家就想出去,在外头又想着回家。这个坏习惯,自打我很小的时候就开始有了。那时候双亲就常常告诫我,不要像个狗似地到处嗅,仿佛嗅死的地方似的。在外地生活了二十几年之后的今天,我也不过是暂居的客人,做客在家乡而已,但我的恶习却始终与我形影相随。家乡新旧的街道和楼房,以及那些完全陌生的面孔,我仿佛自己已成了局外人,有一种说...
>>阅读全文
端智嘉作品
被霜摧残的花朵(一)
才让的话语 文章来源:龙仁青博客(
http://lrq2006.blog.qhnews.com/article/100233.shtml)
每每想起那件令人心酸的往事,泪水就会禁不住落下来,内心深处也会激荡起痛苦的大海。我甚至感到,在情感之风的吹拂下,海面上掀起难以忍受的波涛,飞溅的浪花散落在了空寂的天宇。哦,这24年的短暂人生可就是一部悲喜交集的传奇故事啊。
我和兰吉恰似那同一个花园里一起成长的两朵娇小的花朵,共同的生活和青梅竹马的情感一如一缕丝线,把我们...
>>阅读全文
[
在发展中创新 在创新中发展
——《当代藏语小说汉译选》序[/size]
一股强劲的世纪之风正扑天盖地刮向世界的每一个角落。世界正睁大眼睛看着它的走向,它的成长,它充满生机的强有力的生命的荡溢、膨胀。没有什么敢与之抗衡,没有什么能遏制得了这一世纪之风的无比威力。它,就是知识经济!随着进入2l世纪,一个崭新的时代,一个全新的时代,一个更为丰富多彩的时代将展现在我们面前,我们已经看到了它同如朝日腾空前的曙光。这个时代郑重地告诉世人:人类社会经过漫长的知识积累,科技积累,物质财富的积累...
>>阅读全文
世界屋脊上的灵魂之书
——评《当代藏语小说译选集》
葛建中
在高峻寒冷、神秘苍茫的青藏高原,一个具有久远历史、丰厚文化的民族自古而来就生息在这高天厚土之上,并创造出了煌煌博大、独特精奥的青藏文明。在这个被称为“世界屋脊”的高原大陆上,藏族以其坚韧、顽强、沉静、豪放的民族性格与精神气质,在这里世代游牧狩猎、劳作生息,同时创造着绚丽多姿的精神文化。
当我们追溯藏族文化的源头,便发现,在那遥远的已逝岁月中,藏民族在严酷的自然环境和生存条件中,已创造出了众多无与伦比、美仑美焕的艺术作品,这些艺术作品...
>>阅读全文
《当代藏语小说译选集》是第一部藏族小说翻译为汉语文本的选集,收入约30位当代藏文作家的41篇中、短篇小说,是藏族本土作家40多年来的小说作品精华,汇集了文坛流星端智嘉、班觉、扎西班旦、旦巴业尔杰、平措扎西、阿宁·扎西东主、仲布.多杰仁青、德本加、仁扎、次仁顿珠等多卫康各区有机作家的代表作品,由耿予方、周季文、陈庆英、次多、万玛才旦、达洛、久美多杰、完玛冷智等强大的国内翻译家阵容联手推出;大多数作品获得各种文学创作奖,曾经以不同的形式在《民族文学》、《西藏文学》及其他文集、报刊发表。这是历史上第一部用...
>>阅读全文