文学博客网首页
  黄中习的博客首页

本文发布时间:2008-11-13 16:36 点击数:281


  2008年10月18至20日,“第五届全国典籍英译学术研讨会”在我校创想宾馆国际报告厅举行。本次会议是由中国英汉语比较研究会典籍英译学会主办、我校英语学院承办,外语教学与研究出版社、上海外语教育出版社共同协办的。副校长王文波、校长助理麻凤海出席了会议,王文波副校长代表学校向大会致辞。

  全国典籍英译学术研讨会被誉为国内最高水平典籍翻译大师的聚会,是国内院校从事翻译工作的同行及翻译家相互交流和学习的盛会。学术研讨会的发起者和组织者是在我国典籍英译领域被誉为全国的领军人物、我校特聘教授汪榕...>>阅读全文



本文发布时间:2008-08-15 02:11 点击数:210


以国家社科基金项目研究为新起点,加强学科建设和人才队伍建设
——百色学院隆重举行国家社会科学基金西部项目《壮族典籍英译研究——以布洛陀史诗为例》开题报告会
2008-8-13 21:48:58

  百色学院继7月9日隆重举行国家社会科学基金项目《西部民歌文化资源产业化研究——以广西为例》开题报告会之后。8月6日,该院又为另一项国家社会科学基金项目《壮族典籍英译研究——以布洛陀史诗为例》举行隆重的开题报告会。

  为了确保该项目研究工作取得良好的开启,根据学院领导的指示,该院科研处与课题...>>阅读全文



本文发布时间:2008-07-14 16:23 点击数:232


  多年来,典籍翻译大师、苏州大学外国语学院汪榕培教授带领外语学子积极参与非物质文化遗产的英译工作,并取得了突出成果,汉英对照版的《昆曲精华》、《吴歌精华》、《评弹精华》、《苏剧精华》等已经集结出版,为中国民族文化走向世界作出了很大贡献。他们的努力得到了学界的肯定和关注。
 
  另据悉,被列入“第一批国家级非物质文化遗产名录”的壮族“布洛陀史诗”的英译研究项目“壮族典籍英译研究——以布洛陀史诗为例”入选了“2008年度国家社科基金西部项目”(08XYY020)。该项目由百色学院韩家权教授...>>阅读全文



本文发布时间:2008-03-15 08:29 点击数:854


承前启后,开创典籍英译研究的新天地
——在第四届全国典籍英译研讨会上的讲话
汪榕培
(2007年 4月21日,广州)


各位代表:

  首先,让我们感谢本次会议的东道主广东金融学院为我们召开第四届全国典籍英译研讨会所付出的辛勤和努力!我今天讲话的题目是:承前启后,开创典籍英译研究的新天地。我要讲三个方面的问题,典籍英译的历史回顾、典籍英译的现状与存在的问题以及典籍英译的学科建设问题。

  回顾典籍英译的历史,我们不难看出,中国的典籍英译事业是一个不断发展壮大的过程,目前正...>>阅读全文



本文发布时间:2008-03-15 08:24 点击数:381


作者:许渊冲


  二十一世纪,是中国走向世界的世纪,所以把中国文化典籍译成外文是中国翻译界的重要任务。但是,英国伦敦大学有一位格瑞芬教授,他在所翻译的晚唐诗时提出来,我们不能让中国人翻译诗词,我认为这是对我们今天这个会议一个很大的阻力。我们自己也有自卑心理,最近上海译文出版社出了一本《从文学翻译到翻译文学》的博士论文。论文里面就同意这个说法,并且说是至理名言。我认为不批驳这个,我们这条路走不通,就不能走向世界。怎么批驳呢?用事实来批驳,以己之矛攻己之盾,你说是中国人...>>阅读全文



本文发布时间:2008-01-01 07:04 点击数:1192


博观古今,传扬文化——汪榕培教授访谈
采访:谢群英 武汉大学出版社,曾文雄 华东师范大学,张秋艳 东北财经大学


汪榕培教授是中国古籍英译大师级人物,也是全国唯一一位英语词汇学博士生导师及唯一一位典籍英译方向的博士生导师。他自称中西文化的摆渡者。这期我们的特约编辑从词汇教学、如何培养学生汉英文化能力等方面对汪教授进行了专访。

1.汪教授,您长期从事外语教学与外语教学研究,请您谈谈英美文学课在英语专业中的重要性。而非英语专业学生是否有必要学习英美文学课程?

  我...>>阅读全文



本文发布时间:2007-12-09 23:43 点击数:1046


[本报记者 刘爱军] 8年前,记者采访中国古籍英译大师级人物汪榕培时,他的译作《庄子》和《汉魏六朝诗三百首》刚刚出版。前日,当记者再见到他时,他又捧出他最新作品《墨子》和《昆曲精华》等三本译作。而这时,他的身份已由原来的大连外国语学院院长变为大连大学英语学院特聘教授,兼任大连理工大学、东北财经大学和苏州大学英语教授、博士生导师。

大连大学的新高度


年已六旬的汪榕培最为得意的一件事就是在他和同事们的努力下,大连大学原来名不见经传的英语教学有了突飞猛进的发展。

2002年春天...>>阅读全文



本文发布时间:2007-12-01 22:49 点击数:828


  “道可道,非常道。名可名,非常名。”2007年4月21日,13839名香港市民在14分钟的时间内,异口同声颂读《道德经》(Tao Te Ching, 又称《老子》Laozi),创下了“最多人同时集体发声诵读”的吉尼斯世界纪录。次日,在“中国(西安•香港)国际道德经论坛”新闻发布会上,国家道教协会副会长张继禹表示,到目前为止,《道德经》外文译本已有近500种,涉及30多种语言,成为外文译本最多的古代典籍之一。

  近来,一股“国学热”在国内嫌弃,易中天的《品三国》销量即将突破500万册,于丹的《论语心得》目前销售量已超过...>>阅读全文



本文发布时间:2007-09-26 08:51 点击数:923


                享誉海内外的典籍翻译和语言学专家云集广东金融学院
                ——第四届全国典籍英译研讨会在广东金融学院隆重举行
 
  第四届全国典籍英译研讨会于2007年4月21日在广东金融学院院国际会议报告厅隆重开幕,4月23日圆满落下帷幕。包括十多位享誉海内外的知名典籍翻译和语言学专家在内的、来自全国54个高等院校、科研院所和出版社的103名代表出席了大会。

  广东金融学院院院长张...>>阅读全文



本文发布时间:2007-04-25 16:52 点击数:627


在我院院领导的高度重视下,各相关职能部门(院办、成人继续教育学院、后勤服务中心、保卫处等)领导的大力支持和协助下,经过外语系领导和广大教师们近半年来的精心准备和辛勤工作,第四届全国典籍英译研讨会于2007年4月23日在我院胜利圆满地落下了帷幕。

第四届全国典籍英译研讨会于2007年4月21日在我院国际会议报告厅隆重开幕,来自全国54个高等院校、科研院所和出版社的103名代表,其中包括10几位享誉海内外的知名典籍翻译和语言学专家出席了大会。

我院院长张炳申教授、副院长郭颂平教授和副院长马龙海教授出席了开幕式。开幕式...>>阅读全文



本文发布时间:2007-03-19 00:30 点击数:599



摘要: 本文论述国内外中华典籍的英译成就及其译家。同时介绍近年来苏州大学外国语学院对研究生翻译课程教学进行的改革:强调翻译理论教学与翻译实践相结合,课内外要求学生完成足够的翻译练习。师生组成团队,大胆参与我国民族文艺作品乃至文化典籍的英译工作,弘扬中华文化、促进世界多元文化交流。

关键词:文化典籍;研究生教学;翻译实践;英译

——原载《上海翻译》2007年第1期第56-58页
>>阅读全文



本文发布时间:2007-01-01 18:57 点击数:838


  Translation of Chinese Classics has a long history. It can be traced back to early 18th century when William Jones, Duhalde and Thomas Percy began to translate classical Chinese poetry. Over the past 300 years, quite a few foreign scholars and clergymen who are interested in Chinese literature have done a lot to introduce Chinese culture to the world, devoting their lives to the cultural exchange between the west and east. For example, James Legge, Herbert A. Giles, Arthur Waley, Dav...>>阅读全文



本文发布时间:2006-11-04 20:14 点击数:503


  “上有天堂,下有苏杭”的风土谣谚谁人不知?如今,我如愿以偿,有幸成为了天堂学府——苏州大学的学子。为了学习苏州方言,了解姑苏文化,这一天,外地学子的我踏上自行车,出了苏大北大门,横过马路,转进一小巷,定神一看,是“中张家巷”。小巷两边粉墙黛瓦,简静雅洁,大都是屋角翘起的房屋,颇有老苏州的味道,想想里面必有来头。

  果然,不一会儿就看到“中国昆曲弹博物馆”,再前进几步,又看到“苏州评弹博物馆”。好家伙, 苏州传统戏曲三奇葩——“昆曲、苏剧、评弹”就有两项在这条小巷里,文化苏州果然...>>阅读全文



本文发布时间:2006-10-31 11:56 点击数:1507


中国古典文学海外英译荟萃--读《含英咀华集》[align=center][/align]

一、     编者简介

Classical Chinese Literature(《含英咀华集》)(第一卷)是闵福德教授和刘绍铭教授合编的一部中国古典文学英译选集。

闵福德先生(John Minford)是英国当代著名的汉学家和翻译家,著作等身。他是英国老一辈汉学名家霍克思(David Hawkes)执教牛津时的学生,不仅成功合译出五卷本《红楼梦》(The Story of the Stone),而且后来还成了老师的乘龙快婿。他曾在中国大陆、香港和新西兰等地从事教学与翻译工作, 还翻译了金庸的武...>>阅读全文



本文发布时间:2006-10-31 00:43 点击数:621


丹心已共山河碎,大义长争日月光
——林则徐佳联妙对举隅

林则徐(1785~1850)是中国清代著名的爱国政治家、思想家和诗人,是中华民族的伟大英雄和世界禁毒先驱,在鸦片战争时期,坚持维护中国主权和民族利益,主张严禁鸦片、抵抗西方资本主义侵略,缴获和焚毁大批鸦片,并粉碎了英国侵略者的多次武装挑衅,表现了伟大的爱国主义精神,被史学界称为近代中国“开眼看世界的第一人”。

林则徐,字少穆,福建侯官(今福州)人。他出生于塾师家庭,幼承庭训,有“神童”、“才子”之誉,嘉庆进士,历任河道、两广、云贵总督...>>阅读全文



本文发布时间:2006-10-31 00:39 点击数:2294


一、翻译对文化传播的重要性

民族的生存与发展既有赖于其政治、经济和军事实力,又有赖于其文化活力。文化活力是综合国力的重要因素之一,它与民族兴亡息息相关。从文化角度看,翻译是不同文化交流、会通与融合的关键,翻译对文化传播的重要意义显而易见。一般认为, 我国历史上有四次翻译高潮:东汉至唐宋时期的佛经翻译、明清两代西学翻译、鸦片战争至“五四”运动后的文学翻译和改革开放至今的百科翻译。上个世纪初,梁启超曾把翻译当作“救国之道”;上个世纪20年代,鲁迅也把翻译当作激发中华民族的血性、热情和斗争的民族解放之...>>阅读全文



本文发布时间:2006-10-31 00:36 点击数:905


对联是中国文学艺术的精华,乃中华文化瑰宝,国学一绝。

对联, 俗称对子, 又称联语、联句、楹帖、楹联。楹者, 柱也。对联雅称“楹联”,原指悬挂于楹柱的书面联语。对联是“对”与“联”的合称,包括口头应对(简称“对”)和书面联语(简称“联”)。它由互相对仗的两部分文字构成,前一部分称“上联”,后一部分称“下联”。与对联紧密相关的是悬贴在壁柱间横眉上的“横批”。横批是对对联的意思带有总结性或提示性的文字,一般是四个字,也有两个字、三字、五个字乃至七个字的。书面联语不带横批。成品对联“有三个基本条件:一、...>>阅读全文



本文发布时间:2006-10-31 00:33 点击数:795


清代的主流对联文学也促进各地民俗文学的发展,产生了不少“怪联”好手,譬如,四川的刘师亮(1874~1939)、广东的何淡如(1820~?)等。

岭南文化是我国多元文化的重要组成部分,岭南民俗文学极富华南地方特色和方言粤语特点,何淡如其人其联颇有代表性。

何淡如,原名又雄,字淡如,南海湾头乡人(现佛山郊区澜石镇湾华管理区湾何村)。清同治元年(1862年)考中举人,一度出任高要县学教谕,其后即在省港以教学为主, 曾设馆于西关九龙城之龙津义学(在昔日之龙津石桥侧),开筵讲课,授徒日众,以书文名于时。他赋性诙谐,才思...>>阅读全文



本文发布时间:2006-10-31 00:30 点击数:1715


中国是古老的诗国,诗联同步,书画共源。

中华文明历史悠久,文化灿烂,汇成了浩瀚的文学艺术海洋。如果说诗词曲赋是这海洋的万顷烟波,那么对联则是朵朵绚丽的浪花。在文学艺术的历史长河中,体制短小、结构灵活、形式纷繁、或雅或俗、亦庄亦谐的对联多姿多彩,佳作如林。它如同连理枝、并蒂莲、比翼鸟一样,给人带来真善美的文学艺术享受。它用途广泛,集教化、启迪、言志、咏物、抒情、娱乐于一体,历来受到广大人民群众的喜爱,是中华民族引以为自豪和荣耀的国粹。古往今来,无论帝王将相、文人雅士,还是农工商贾、樵子渔夫,无...>>阅读全文




<<   1   2  >>  Pages: ( 1/2 total )


博客基本信息
用户名:黄中习
建立时间:2006-04-09
等级:初来乍到
威望:45
金钱:110
日志总数:22
评论数量:4
总访问量:16264


Google 搜索Blog

友情链接



 XML   RSS 2.0